1580s, from Spanish tabaco, in part from an Arawakan language of the Caribbean (probably Taino), said to mean "a roll of tobacco leaves" (according to Las Casas, 1552) or "a kind of pipe for smoking tobacco" (according to Oviedo, 1535). Scholars of Caribbean languages lean toward Las Casas' explanation. But Spanish tabaco (also Italian tabacco) was a name of medicinal herbs from early 15c., said to be from Arabic tabbaq, attested since 9c. as the name of various herbs but they bear little resemblance to tobacco, and the name similarity might be coincidence. The West Indian island of Tobago was said to have been named by Columbus in 1498 from Haitian tambaku "pipe," in reference to the native custom of smoking dried tobacco leaves [Room].
Cultivation in France began 1556 with an importation of seed by Andre Thevet; introduced in Spain 1558 by Francisco Fernandes. Tobacco Road as a mythical place representative of rural Southern U.S. poverty is from the title of Erskine Caldwell's 1932 novel. Early German and Portuguese accounts of Brazil also record another name for tobacco, bittin or betum, evidently a native word in South America, which made its way into 17c. Spanish, French, and English as petun, petumin, etc., and which is preserved in petunia and butun, the Breton word for "tobacco."
Many haue giuen it [tobacco] the name, Petum, whiche is in deede the proper name of the Hearbe, as they whiche haue traueiled that countrey can tell. [John Frampton, translation of Nicolás Monardes' "Joyful Newes Oute of the Newe Founde Worlde," 1577]
Web design and development by MaoningTech.