Etymology
Advertisement

Words related to repose

re- 

word-forming element meaning "back, back from, back to the original place;" also "again, anew, once more," also conveying the notion of "undoing" or "backward," etc. (see sense evolution below), c. 1200, from Old French re- and directly from Latin re- an inseparable prefix meaning "again; back; anew, against."

Watkins (2000) describes this as a "Latin combining form conceivably from Indo-European *wret-, metathetical variant of *wert- "to turn." De Vaan says the "only acceptable etymology" for it is a 2004 explanation which reconstructs a root in PIE *ure "back."

In earliest Latin the prefix became red- before vowels and h-, a form preserved in redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, and, in disguise, render (v.). In some English words from French and Italian re- appears as ra- and the  following consonant is often doubled (see rally (v.1)).

The many meanings in the notion of "back" give re- its broad sense-range: "a turning back; opposition; restoration to a former state; "transition to an opposite state." From the extended senses in "again," re- becomes "repetition of an action," and in this sense it is extremely common as a formative element in English, applicable to any verb. OED writes that it is "impossible to attempt a complete record of all the forms resulting from its use," and adds that "The number of these is practically infinite ...."   

Often merely intensive, and in many of the older borrowings from French and Latin the precise sense of re- is forgotten, lost in secondary senses, or weakened beyond recognition, so that it has no apparent semantic content (receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). There seem to have been more such words in Middle English than after, e.g. recomfort (v.) "to comfort, console; encourage;" recourse (n.) "a process, way, course." Recover in Middle English also could mean "obtain, win" (happiness, a kingdom, etc.) with no notion of getting something back, also "gain the upper hand, overcome; arrive at;" also consider the legal sense of recovery as "obtain (property) by judgment or legal proceedings." 

And, due to sound changes and accent shifts, re- sometimes entirely loses its identity as a prefix (rebel, relic, remnant, restive, rest (n.2) "remainder," rally (v.1) "bring together"). In a few words it is reduced to r-, as in ransom (a doublet of redemption), rampart, etc.

It was used from Middle English in forming words from Germanic as well as Latin elements (rebuild, refill, reset, rewrite), and was used so even in Old French (regret, regard, reward, etc.).

Prefixed to a word beginning with e, re- is separated by a hyphen, as re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; or else the second e has a dieresis over it: as, reëstablish, reëmbark, etc. The hyphen is also sometimes used to bring out emphatically the sense of repetition or iteration : as, sung and re-sung. The dieresis is not used over other vowels than e when re is prefixed : thus, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
Advertisement
pause (v.)

"make a temporary stop or intermission," 1520s, from pause (n.) and from French pauser, from Late Latin pausare "to halt, cease, pause," ultimately from Late Latin pausa. Related: Paused; pausing.

pose (v.1)

late 14c., posen, "suggest (something is so), suppose, assume; grant, concede," from Old French poser "put, place, propose," a term in debating, from Late Latin pausare "to halt, rest, cease, pause" (source also of Italian posare, Spanish posar; see pause (v.)). The Late Latin verb also had a transitive sense, "cause to pause or rest," and hence the Old French verb (in common with cognates in Spanish, Italian, Portuguese) acquired the sense of Latin ponere "to put, place" (past participle positus; see position (n.)), by confusion of the similar stems.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

The meaning "put in a certain position" in English is from early 15c. The intransitive sense of "assume a certain attitude or character" (with implications of artificiality) is from 1840; the transitive sense in reference to an artist's model, etc. is from 1850. Related: Posed; posing

position (n.)

late 14c., posicioun, as a term in logic and philosophy, "statement of belief, the laying down of a proposition or thesis," from Old French posicion "position, supposition" (Modern French position) and directly from Latin positionem (nominative positio) "act or fact of placing, situation, position, affirmation," noun of state from past-participle stem of ponere "put, place." Watkins tentatively identifies this as from PIE *po-s(i)nere, from *apo- "off, away" (see apo-) + *sinere "to leave, let" (see site). But de Vaan identifies it as from Proto-Italic *posine-, from PIE *tkine- "to build, live," from root *tkei- "to settle, dwell, be home" (see home (n.)).

The meaning "place occupied by a person or thing" especially a proper or appropriate place, is from 1540s; hence "status, standing, social rank" (1832); "official station, employment" (1890). The meaning "manner in which some physical thing is arranged or posed, aggregate of the spatial relations of a body or figure to other such bodies or figures" is recorded by 1703; specifically in reference to dance steps, 1778, to sexual intercourse, 1883. Military sense of "place occupied or to be occupied" is by 1781.

reposeful (adj.)

"full of repose," 1670s, from repose (n.) + -ful. Earlier it meant "responsible, trustworthy" (1620s), from repose (v.2). Related: Reposefulness.

compose (v.)

c. 1400, compousen, "to write" (a book), from Old French composer "put together, compound; adjust, arrange; write" a work (12c.), from com- "with, together" (see com-) + poser "to place," from Late Latin pausare "to cease, lay down" (see pause (n.)).

Meaning influenced in Old French by componere "to arrange, direct" (see composite; also see compound (v.), pose (v.)), which gradually was replaced in French by composer. Similar confusion is found in expose, oppose, repose (v.2), transpose, etc.

Meaning "to make or form by uniting two or more things" is from late 15c. Sense of "be the substance or elements of, make up" is from 1540s. Sense of "invent and put (music) into proper form" is from 1590s. From c. 1600 as "bring into a composed state, to cal, quiet;" from 1650s as "place (parts or elements) in proper form, arrange."

In painting, "combine into an arrangement with artistic effect" (1782). In printing, "put into type" (1630s), but the usual term among printers was set. Related: Composed; composing. The printers' composing room is from 1737.

reposition (n.)

early 15c. (Chauliac), reposicioun, in medicine, "a placing, putting, act of replacing, operation of restoring (something) to its original position," from Late Latin repositionem (nominative repositio) "a laying up, a storing up," noun of action from past-participle stem of Latin reponere (see repose (v.2)). Meaning "act of laying up in safety" is from 1610s; that of "reinstatement" (of a person, to an office, etc.)
is from 1640s.

repository (n.)

late 15c. (Caxton), "vessel, etc., for storage," from French repositoire or directly from Late Latin repositorium "store," in classical Latin, "a stand on which food is placed," from noun use of repositus, past participle of reponere "put away, store" (see repose (v.2)).

The figurative sense of "place where anything immaterial is thought of as stored" is recorded from 1640s; commercial sense of "place where things are kept for sale" is by 1759.