Words related to en-
Proto-Indo-European root meaning "in."
It forms all or part of: and; atoll; dysentery; embargo; embarrass; embryo; empire; employ; en- (1) "in; into;" en- (2) "near, at, in, on, within;" enclave; endo-; enema; engine; enoptomancy; enter; enteric; enteritis; entero-; entice; ento-; entrails; envoy; envy; episode; esoteric; imbroglio; immolate; immure; impede; impend; impetus; important; impostor; impresario; impromptu; in; in- (2) "into, in, on, upon;" inchoate; incite; increase; inculcate; incumbent; industry; indigence; inflict; ingenuous; ingest; inly; inmost; inn; innate; inner; innuendo; inoculate; insignia; instant; intaglio; inter-; interim; interior; intern; internal; intestine; intimate (adj.) "closely acquainted, very familiar;" intra-; intricate; intrinsic; intro-; introduce; introduction; introit; introspect; invert; mesentery.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit antara- "interior;" Greek en "in," eis "into," endon "within;" Latin in "in, into," intro "inward," intra "inside, within;" Old Irish in, Welsh yn, Old Church Slavonic on-, Old English in "in, into," inne "within, inside."
mid-15c., insuren, spelling variant of ensuren "to assure, give formal assurance" (late 14c.), also "make secure, make safe" (c. 1400), from Anglo-French enseurer, Old French ensurer, from en- "make" (see en- (1)) + seur, sur "safe, secure, undoubted" (see sure (adj.)).
The particular commercial senses of "make safe against loss by payment of premiums; undertake to ensure against loss, etc." are from mid-17c. (replacing assure in that meaning). Related: Insured; insuring.
"having no brain" (biology), 1821, with -ic + Latinized form of Greek anenkephalos, from an- "not, without" (see an- (1)) + enkephalos "brain," "the brain," literally "within the head," from en "in" (see en- (2)) + kephalē "head;" see cephalo-. Related: Anencephalous (1834); anencephalia; anencephaly.
1580s, "relief, raised ornament on vessels, etc.," from Latin emblema "inlaid ornamental work," from Greek emblema (genitive emblematos) "an insertion," from emballein "to insert," literally "to throw in," from assimilated form of en "in" (see en- (2)) + ballein "to throw" (from PIE root *gwele- "to throw, reach"). Meaning "allegorical drawing or picture" is from 1730, via sense development in French emblème "symbol" (16c.).
late 14c., "intercalation, insertion of days into a calendar," from Old French embolisme "intercalation," from Late Latin embolismus "insertion of days in a calendar to correct errors," from Late Greek embolismos "intercalation," from embolos "peg, stopper; anything pointed so as to be easily thrust in," also "a tongue (of land), beak (of a ship)," from emballein "to insert, throw in, invade" from assimilated form of en "in" (see en- (2)) + ballein "to throw" (from PIE root *gwele- "to throw, reach," with extended sense "to pierce"). Medical sense of "obstruction of a blood vessel" is first recorded in English 1855. Related: embolismic.
1660s, "stopper, wedge," from Latin embolus "piston of a pump," from Greek embolos "peg, stopper; anything pointed so as to be easily thrust in," also "a tongue (of land), beak (of a ship)," from emballein "to insert, throw in, invade" from assimilated form of en "in" (see en- (2)) + ballein "to throw" (from PIE root *gwele- "to throw, reach"). Medical sense in reference to obstruction of a blood vessel is from 1866. Related: Embolic.
"moisten and rub (a bruised or injured part of the body) with a liquid substance," 1610s, from Medieval Latin embrocatus, past participle of embrocare, from Late Latin embrocha, from Greek embrokhe "lotion, fomentation," from embrekhein "to soak in, foment," from assimilated form of en (see en- (2)) + brekhein "to water, wet, rain, send rain," related to brokhe "rain," from PIE root *mergh- "to wet, sprinkle, rain." Related: Embrocated; embrocating; embrocation (early 15c.).
1908, modeled on German Einfühlung (from ein "in" + Fühlung "feeling"), which was coined 1858 by German philosopher Rudolf Lotze (1817-1881) as a translation of Greek empatheia "passion, state of emotion," from assimilated form of en "in" (see en- (2)) + pathos "feeling" (from PIE root *kwent(h)- "to suffer"). A term from a theory of art appreciation that maintains appreciation depends on the viewer's ability to project his personality into the viewed object.
Not only do I see gravity and modesty and pride and courtesy and stateliness, but I feel or act them in the mind's muscles. This is, I suppose, a simple case of empathy, if we may coin that term as a rendering of Einfühlung; there is nothing curious or idiosyncratic about it; but it is a fact that must be mentioned. [Edward Bradford Titchener, "Lectures on the Experimental Psychology of the Thought Processes," 1909]
... there is no doubt that the facts are new and that they justify their name: the art work is a thing of "empathy" (Titchener, Ward), of "fellow feeling" (Mitchell), of "inner sympathy" (Groos), of "sympathetic projection" (Urban), of "semblance of personality" (Baldwin), all terms suggested by different writers as renderings of the German Einfühlung. ["The American Yearbook," 1911]
1570s, "intensity of expression," from Latin emphasis, from Greek emphasis "an appearing in, outward appearance;" in rhetoric, "significance, indirect meaning," from emphainein "to present, exhibit, display, let (a thing) be seen; be reflected (in a mirror), become visible," from assimilated form of en "in" (see en- (2)) + phainein "to show" (from PIE root *bha- (1) "to shine").
In Greek and Latin, originally a figure of expression implying, in context, more than would ordinarily be meant by the words. Hence "the mode of delivery appropriate to suggestive expression, rhetorical stress," and thence, in general, extra stress or force of voice given to the utterance of a word, phrase, or part of a word in speech as a clue that it implies something more than literal meaning. In pure Latin, significatio.