"a putting or fixing in place; a place or site," 1742, formerly also implacement; from French emplacement "place, situation," from verb emplacer, from assimilated form of en- "in" (see en- (1)) + placer "to place" from place "place, spot" (see place (n.)). Military sense of "the space within a fortification allotted for the position and service of a gun or battery" is attested from 1811.
Entries linking to emplacement
word-forming element meaning "in; into," from French and Old French en-, from Latin in- "in, into" (from PIE root *en "in"). Typically assimilated before -p-, -b-, -m-, -l-, and -r-. Latin in- became en- in French, Spanish, Portuguese, but remained in- in Italian.
Also used with native and imported elements to form verbs from nouns and adjectives, with a sense "put in or on" (encircle), also "cause to be, make into" (endear), and used as an intensive (enclose). Spelling variants in French that were brought over into Middle English account for parallels such as ensure/insure, and most en- words in English had at one time or another a variant in in-, and vice versa.
c. 1200, "space, dimensional extent, room, area," from Old French place "place, spot" (12c.) and directly from Medieval Latin placea "place, spot," from Latin platea "courtyard, open space; broad way, avenue," from Greek plateia (hodos) "broad (way)," fem. of platys "broad," from PIE root *plat- "to spread."
Replaced Old English stow and stede. From mid-13c. as "particular part of space, extent, definite location, spot, site;" from early 14c. as "position or place occupied by custom, etc.; precedence, priority in rank or dignity; social status, position on some social scale;" from late 14c. as "inhabited place, town, country," also "place on the surface of something, portion of something, part." Meaning "a situation, appointment, or employment" is by 1550s. Meaning "group of houses in a town" is from 1580s.
Also from the same Latin source are Italian piazza, Catalan plassa, Spanish plaza, Middle Dutch plaetse, Dutch plaats, German Platz, Danish plads, Norwegian plass. The word appears via the Bible in Old English (Old Northumbrian plaece, plaetse "an open place in a city"), but the modern word is a reborrowing.
Sense of "a mansion with its adjoining grounds" is from mid-14c.; that of "building or part of a building set apart for some purpose is by late 15c. (in place of worship). Meaning "a broad way, square, or open space in a city or town," often having some particular use or character (Park Place, Waverly Place,Rillington Place) is by 1690s, from a sense in French. Its wide application in English covers meanings that in French require three words: place, lieu, and endroit. Cognate Italian piazza and Spanish plaza retain more of the etymological sense.
To take place "happen, come to pass, be accomplished" (mid-15c., earlier have place, late 14c.), translates French avoir lieu. To know (one's) place "know how to behave in a manner befitting one's rank, situation, etc." is from c. 1600, from the "social status" sense; hence the figurative expression put (someone) in his or her place (1855). In in the first place, etc., it has the sense of "point or degree in order of proceeding" (1630s). Out of place "not properly adjusted or placed in relation to other things" is by 1520s. All over the place "in disorder" is attested from 1923.
updated on September 13, 2020