Etymology
Advertisement

Words related to God

godparent (n.)
also God-parent, 1865; see God + parent (n.).
Advertisement
godsend (n.)

"unlooked-for acquisition or good fortune," 1812, earlier "a shipwreck" (from the perspective of people living along the coast), by 1806, from Middle English Godes sonde (c. 1200) "God's messenger; what God sends, gift from God, happening caused by God," from God + Middle English sonde "that which is sent, message," from Old English sand, from sendan (see send (v.)).

The common people in Cornwall call, as impiously as inhumanely, a shipwreck on their shores, "a Godsend." [Rev. William Lisle Bowles, footnote in "The Works of Alexander Pope," London, 1806]
godson (n.)
"male child one sponsors at baptism," c. 1200, from God + son, replacing or modifying Old English godsunu.
godspeed (interj.)
also God speed, by late 14c., "(I wish that) God (may) grant you success," from God + speed (v.) in its old sense of "prosper, grow rich, succeed." Specifically as a salutation by mid-15c. Also in Middle English as an adverb, "quickly, speedily" (early 14c.); the then-identically spelled God and good seem to be mixed up in this word. From late 13c. as a surname. He may bidde god me spede is found in a text from c. 1300.
Godward (adv.)
also God-ward, "toward God," late 14c., from God + -ward.
golly (interj.)
euphemism for God, by 1775, in Gilbert White's journal; he refers to it as "a sort of jolly kind of oath, or asseveration much in use among our carters, & the lowest people."
gosh (interj.)
minced oath, 1757, altered pronunciation of God. Probably via by gosse (mid-16c.). Compare losh! an 18c. interjection in certain expressions (the losh preserve me) implying surprise or deprecation, said by Century Dictionary to be "A distortion of Lord."
gospel (n.)

Old English godspel "glad tidings announced by Jesus; one of the four gospels," literally "good spell," from god "good" (see good (adj.)) + spel "story, message" (see spell (n.1)). A translation of Latin bona adnuntiatio, itself a translation of Greek euangelion "reward for bringing good news" (see evangel). The first element of the Old English word originally had a long "o," but it shifted under mistaken association with God, as if "God-story" (i.e. the history of Christ).

The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED]

The word passed early from English to continental Germanic languages in forms that clearly indicate the first element had shifted to "God," such as Old Saxon godspell, Old High German gotspell, Old Norse goðspiall. Used of anything as true as the Gospel from mid-13c.; as "any doctrine maintained as of exclusive importance" from 1650s. As an adjective from 1640s. Gospel music is by 1955. Gospel-gossip was Addison's word ("Spectator," 1711) for "one who is always talking of sermons, texts, etc."

gossip (n.)
Old English godsibb "sponsor, godparent," from God + sibb "relative" (see sibling). Extended in Middle English to "a familiar acquaintance, a friend, neighbor" (c. 1300), especially to woman friends invited to attend a birth, later to "anyone engaging in familiar or idle talk" (1560s). Sense extended 1811 to "trifling talk, groundless rumor." Similar formations in Old Norse guðsifja, Old Saxon guþziff.
Gotterdammerung (n.)

1909 in the figurative sense of "complete overthrow" of something; from German Götterdämmerung (18c.), literally "twilight of the gods," from genitive plural of Gott "god" (see god) + Dämmerung "dusk, twilight," from PIE root *teme- "dark" (see temerity). Used by Wagner as the title of the last opera in the Ring cycle. It translates Old Norse ragna rok "the doom or destruction of the gods, the last day, world's end." A better transliteration is Goetterdaemmerung.

Page 3