name of a Christian doctrine (see Anabaptist), 1570s, from Late Latin anabaptismus, literally "a second baptism," from Ecclesiastical Greek anabaptismos, from ana "again, anew" (see ana-) + baptismos "baptism" (see baptism).
Entries linking to Anabaptism
class of Christians who regard infant baptism as invalid, 1530s, literally "one who baptizes over again," from Modern Latin anabaptista, from Late Latin anabaptismus "second baptism" (used in literal sense from 4c.), from Ecclesiastical Greek anabaptismos, from ana "again, anew" (see ana-) + baptismos "baptism" (see baptism).
Originally in English in reference to the sects that practiced adult baptism and arose in Germany from 1521. Probably so called because, as a new faith, they baptized converts who already had been baptized (as infants) in the older Catholic or older Protestant churches. Modern branches (notably Mennonites and Amish) baptize only once (adults) and do not actively seek converts. The name also was applied, usually opprobriously, to Baptists, perhaps due to the multiple immersions of their baptisms.
before vowels an-, word-forming element meaning: 1. "upward, up in place or time," 2. "back, backward, against," 3. "again, anew," from Greek ana (prep.) "up, on, upon; up to, toward; throughout; back, backwards; again, anew," from an extended form of PIE root *an- (1) "on, upon, above" (see on, which is the English cognate). In old medical prescriptions, ana by itself meant "an equal quantity of each."
"initiatory sacrament of the Christian faith, consisting in immersion in or application of water by an authorized administrator," c. 1300, bapteme, from Old French batesme, bapteme "baptism" (11c., Modern French baptême), from Latin baptismus, from Greek baptismos, noun of action from baptizein (see baptize). The -s- was restored in late 14c.
The signification, qualifications, and methods of administration have been much debated. The figurative sense of "any ceremonial ablution as a sign of purification, dedication, etc." is from late 14c. Old English used fulluht in this sense (John the Baptist was Iohannes se Fulluhtere).
Phrase baptism of fire "a soldier's first experience of battle" (1857) translates French baptême de feu; the phrase originally was ecclesiastical Greek baptisma pyros and meant "the grace of the Holy Spirit as imparted through baptism;" later it was used of martyrdom, especially by burning.
updated on October 10, 2017
Dictionary entries near Anabaptism