Words related to *sleubh-
1620s, "make slippery or smooth" (especially by the application of an oil), from Latin lubricatus, past participle of lubricare "to make slippery or smooth," from lubricus "slippery; easily moved, sliding, gliding;" figuratively "uncertain, hazardous, dangerous; seductive," from suffixed form of PIE root *sleubh- "to slip, slide." Related: Lubricated; lubricating. Earlier verb was lubrify (early 15c.), from Medieval Latin lubrificare.
late 15c., "lasciviousness," from French lubricité or directly from Medieval Latin lubricitatem (nominative lubricitas) "slipperiness," from Latin lubricus "slippery; easily moved, sliding, gliding;" figuratively "uncertain, hazardous, dangerous; seductive" (from suffixed form of PIE root *sleubh- "to slip, slide"). Sense of "oiliness, smoothness" in English is from 1540s; figurative sense of "shiftiness" is from 1610s.
The priests had excellent cause to forbid us lechery: this injunction, by reserving to them acquaintance with and absolution for these private sins, gave them an incredible ascendancy over women, and opened up to them a career of lubricity whose scope knew no limits. [Marquis de Sade, "Philosophy in the Bedroom"]
1530s, "lascivious," from Latin lubricus "slippery, slimy, smooth," figuratively "seductive," from suffixed form of PIE root *sleubh- "to slip, slide" (see sleeve). Literal meaning "slippery, oily" is from 1650s in English; figurative sense of "shifty, elusive" is from 1640s. Also lubricious (1580s).
Old English sliefe (West Saxon), slefe (Mercian) "arm-covering part of a garment," probably literally "that into which the arm slips," from Proto-Germanic *slaubjon (source also of Middle Low German sloven "to dress carelessly," Old High German sloufen "to put on or off"). Related to Old English slefan, sliefan "to slip on (clothes)" and slupan "to slip, glide," from PIE root *sleubh- "to slide, slip."
Compare slipper, Old English slefescoh "slipper," slip (n.2) "woman's garment," and expression slip into "dress in." Mechanical sense is attested from 1864. Meaning "the English Channel" translates French La Manche, literally "the sleeve" (from Old French manche "a sleeve," also "a handle," from Latin manicae "long sleeves of a tunic;" see manacle (n.)).
To have something up one's sleeve is recorded from c. 1500 (large sleeves formerly doubled as pockets); to have a card (or ace) up one's sleeve in the figurative sense "have a hidden resource" is from 1863; the cheat itself is mentioned by 1840s. To wear one's heart on (one's) sleeve is from "Othello" (1604).
"small fore and aft rigged vessel with one mast, generally carrying a jib, fore-stay sail, mainsail, and gaff-topsail," 1620s, from Dutch sloep "a sloop;" probably from French chaloupe, from Old French chalupe "small, sloop-rigged vessel," which is perhaps related to English shallop [OED]. But according to Barnhart and Watkins the Dutch word might simply be from Middle Dutch slupen "to glide," from PIE root *sleubh-. In old military use, a small ship of war carrying guns on the upper deck only (1670s).
c. 1400, "mudhole," probably from Old English -sloppe "dung" (in plant name cusloppe, literally "cow dung"), related to slyppe "slime" (from PIE root *sleubh- "to slide, slip"). Meaning "semi-liquid food" first recorded 1650s; that of "refuse liquid of any kind, household liquid waste" (usually slops) is from 1815. Meaning "affected or sentimental material" is from 1866.