also verandah, 1711, Anglo-Indian, from Hindi varanda, which probably is from Portuguese varanda, originally "long balcony or terrace," of uncertain origin, possibly related to Spanish baranda "railing," and ultimately from Vulgar Latin *barra "barrier, bar." French véranda is borrowed from English.
That the word as used in England and in France was brought by the English from India need not be doubted. But either in the same sense, or in one closely analogous, it appears to have existed, quite independently, in Portuguese and Spanish; and the manner in which it occurs without explanation in the very earliest narrative of the adventure of the Portuguese in India ... seems almost to preclude the possibility of their having learned it in that country for the first time .... [Col. Henry Yule and A.C. Burnell, "Hobson-Jobson, A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases," 1903]
1580s, "open public square in an Italian town," from Italian piazza, from Latin platea "courtyard, broad street," from Greek plateia (hodos) "broad (street)," from platys "broad, flat" (from PIE root *plat- "to spread"). According to OED, mistakenly applied in English 1640s to the colonnade of Covent Garden, designed by Inigo Jones, rather than to the marketplace itself; hence "the veranda of a house" (1724, chiefly American English).
c. 1300, porche, "covered entrance; roofed structure, usually open on the front and sides, before an entrance to a building," from Old French porche "porch, vestibule," from Latin porticus "covered gallery, covered walk between columns, arcade, portico, porch," from porta "city gate, gate; door, entrance," from PIE root *per- (2) "to lead, pass over."
The Latin word was borrowed directly into Old English as portic. Especially (late 14c.) "a covered walk or colonnade on the front or side of a building." In U.S., used by 1832 for what the British call a veranda.