"ice skate," 1660s, skeates "ice skates," from Dutch schaats (plural schaatsen), a singular mistaken in English for plural, from Middle Dutch schaetse. The word and the custom were brought to England after the Restoration by exiled followers of Charles II who had taken refuge in Holland.
The Dutch word is perhaps from Old North French escache "a stilt, trestle," related to Old French eschace "stilt" (French échasse), from Frankish *skakkja "stilt" or a similar Germanic source (compare Frisian skatja "stilt"), perhaps literally "thing that shakes or moves fast" and related to root of Old English sceacan "to vibrate" (see shake (v.)). Or perhaps [Klein] the Dutch word is connected to Middle Low German schenke, Old English scanca "leg" (see shank). If the former, the sense alteration in Dutch from "stilt" to "skate" is not clearly traced. The latter theory perhaps is supported by evidence that the original ice skates, up to medieval times, were leg bones of horse, ox, or deer, strapped to the feet with leather strips.
The sense in English was extended to roller-skates by 1876. Meaning "an act of skating" is from 1853.
"to glide across a frozen surface on ice-skates," 1690s, from ice (n.) + skate (n.2). The verb usually was skate until the advent of roller-skating mid-18c. made distinction necessary. A run of severe winters that froze over the Thames in the late 17c. made ice-skating popular in England. Related: Ice-skates (1862).
1964, noun and verb, from skate (v.) on model of surfboard. The phenomenon began c. 1963 in southern California and was nationwide the following summer.
Skateboarding requires only a tapered piece of wood flexibly mounted on roller-skate wheels and a stretch of pavement — preferably downhill and away from traffic. [Life magazine, June 5, 1964]
"a skate, type of fish related to sharks and noted for its broad, flat body," early 14c., raie, from Old French raie (13c.) and directly from Latin raia. De Vaan describes this as a word of unknown origin but with apparent cognates in Germanic (Middle Dutch rogghe, Old English reohhe), perhaps a loan-word from a substrate language. The old etymology (Century Dictionary, etc.) was that the fish was so called from its resemblance to the rays of a fan and from the source of ray (n.1).