late 13c., pelrimage, "act of journeying through a strange country to a holy place, long journey undertaken by a pilgrim;" from pilgrim + -age and also from Anglo-French pilrymage, Old French pelrimage, pelerinage "pilgrimage, distant journey, crusade," from peleriner "to go on a pilgrimage." Modern spelling is from early 14c. Figurative sense of "the journey of life" is by mid-14c.
early 15c., peregrinacioun, "a journey, pilgrimage," hence, later, "roaming or wandering about in general," from Old French peregrination "pilgrimage, long absence" (12c.) or directly from Latin peregrinationem (nominative peregrinatio) "a journey, a sojourn abroad," noun of action from past-participle stem of peregrinari "to journey or travel abroad," figuratively "to roam about, wander," from peregrinus "from foreign parts, foreigner," from peregre (adv.) "abroad," properly "from abroad, found outside Roman territory," from per "away" (see per) + agri, locative of ager "field, territory, land, country" (from PIE root *agro- "field"). The earlier English word was peregrinage (mid-14c.).
"long, loose outer garment," 1510s, from Spanish gabardina, which Watkins says is from French galverdine, from a Germanic source such as Middle High German wallevart "pilgrimage" (German Wallfahrt) in the sense of "pilgrim's cloak." The compound would represent Proto-Germanic *wal- (source also of Old High German wallon "to roam, wander, go on a pilgrimage;" see gallant (adj.)) and Proto-Germanic *faran "to go" (from PIE root *per- (2) "to lead, pass over"). The Spanish form perhaps was influenced by Spanish gabán "overcoat" and tabardina "coarse coat." Century Dictionary, however, says the Spanish word is an extended form of gabán and the Spanish word was borrowed and underwent alterations in Old French.
"occasion on which entertainment or profit is derived from injury or death of another," 1860, originally in reference to holidays for gladiatorial combat; the expression seems to be entirely traceable to an oft-quoted passage on a dying barbarian gladiator from the fourth canto (1818) of Byron's "Childe Harold's Pilgrimage":
But where his rude hut by the Danube lay
There were his young barbarians all at play,
There was their Dacian mother. He, their sire,
Butcher'd to make a Roman holiday!
1580s, "alternating trade wind of the Indian Ocean," from Dutch monssoen, from Portuguese monçao, from Arabic mawsim "time of year, appropriate season" (for a voyage, pilgrimage, etc.), from wasama "he marked." The Arabic word, picked up by Portuguese sailors in the Indian Ocean, was used for anything that comes round every year (such as a festival), and was extended to the season of the year when the monsoon blows from the southwest (April through October) and the winds were right for voyages to the East Indies. In India, the summer monsoon is much stronger than the winter and was popularly spoken of emphatically as "the monsoon." It also brings heavy rain, hence the meaning "heavy episode of rainfall during the rainy season" (1747). Related: Monsoonal.
Pope Gregory the Great intended to make London, as the largest southern Anglo-Saxon city, the metropolitan see of southern England, but Christianity got a foothold first in the minor kingdom of Kent, whose heathen ruler Ethelbert had married a Frankish Christian princess. London was in the Kingdom of Essex and out of reach of the missionaries at first. Therefore, in part perhaps to flatter Ethelbert, his capital was made the cathedral city. Related: Canterburian. The shrine of Thomas à Becket, murdered there 1170, was a favorite pilgrimage destination.
Old English impe, impa "young shoot, graft," from impian "to graft," probably an early Germanic borrowing from Vulgar Latin *imptus, from Late Latin impotus "implanted," from Greek emphytos, verbal adjective formed from emphyein "implant," from em- "in" + phyein "to bring forth, make grow," from PIE root *bheue- "to be, exist, grow." Compare Swedish ymp, Danish ympe "graft."
The sense of the word has shifted from plants to people, via the meaning "child, offspring" (late 14c., now obsolete), from the notion of "newness." The current meaning "little devil" is attested from 1580s, from common pejorative phrases such as imp of Satan. The extension from this to "mischievous or pert child" (1640s) unconsciously turns the word back toward its Middle English sense.
Suche appereth as aungelles, but in very dede they be ymps of serpentes. [Wynkyn de Worde, "The Pilgrimage of Perfection," 1526]