early 15c., "a delay, a temporary rest in singing or speaking," from Old French pausee "a pause, interruption" (14c.) and directly from Latin pausa "a halt, stop, cessation," from Greek pausis "stopping, ceasing," from pauein "to stop (trans.), hold back, arrest, to cause to cease," a word of uncertain etymology with no certain cognates outside Greek [Beekes]. Later also "a hesitation proceeding from doubt or uncertainty;" hence to give (one) pause "cause to stop or hesitate" (c. 1600).
"make a temporary stop or intermission," 1520s, from pause (n.) and from French pauser, from Late Latin pausare "to halt, cease, pause," ultimately from Late Latin pausa. Related: Paused; pausing.
"inn," 1763, from Spanish posada "home, lodging," from posar "to repose, rest, lodge," from Medieval Latin pausare "to halt, cease, pause; to lodge," from pausa (see pause (n.)).
c. 1400, compousen, "to write" (a book), from Old French composer "put together, compound; adjust, arrange; write" a work (12c.), from com- "with, together" (see com-) + poser "to place," from Late Latin pausare "to cease, lay down" (see pause (n.)).
Meaning influenced in Old French by componere "to arrange, direct" (see composite; also see compound (v.), pose (v.)), which gradually was replaced in French by composer. Similar confusion is found in expose, oppose, repose (v.2), transpose, etc.
Meaning "to make or form by uniting two or more things" is from late 15c. Sense of "be the substance or elements of, make up" is from 1540s. Sense of "invent and put (music) into proper form" is from 1590s. From c. 1600 as "bring into a composed state, to cal, quiet;" from 1650s as "place (parts or elements) in proper form, arrange."
In painting, "combine into an arrangement with artistic effect" (1782). In printing, "put into type" (1630s), but the usual term among printers was set. Related: Composed; composing. The printers' composing room is from 1737.
late 14c., posen, "suggest (something is so), suppose, assume; grant, concede," from Old French poser "put, place, propose," a term in debating, from Late Latin pausare "to halt, rest, cease, pause" (source also of Italian posare, Spanish posar; see pause (v.)). The Late Latin verb also had a transitive sense, "cause to pause or rest," and hence the Old French verb (in common with cognates in Spanish, Italian, Portuguese) acquired the sense of Latin ponere "to put, place" (past participle positus; see position (n.)), by confusion of the similar stems.
One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
The meaning "put in a certain position" in English is from early 15c. The intransitive sense of "assume a certain attitude or character" (with implications of artificiality) is from 1840; the transitive sense in reference to an artist's model, etc. is from 1850. Related: Posed; posing.
"a pause about the middle of a metrical line" (often coinciding with a pause in sense), 1550s, from Latin caesura, "metrical pause," literally "a cutting," from past participle stem of caedere "to cut down" (from PIE root *kae-id- "to strike"). In classical use, "the division of a metrical foot between two words, a break within a foot caused by the end of a word," as opposed to a diaeresis, a pause between feet.
1876, musical term indicating a pause or hold, Italian, literally "a stop, a pause," from fermare "to fasten, to stop," from fermo "strong, fastened," from Latin firmus "strong; stable" (from suffixed form of PIE root *dher- "to hold firmly, support").