1680s (transitive), "to marshal and array in military order," from parade (n.). Intransitive sense of "march up and down upon" is from 1748. Transferred transitive sense of "exhibit or manifest ostentatiously, show off" is by 1818. Intransitive meaning "march up and down or promenade in a public place for the purpose of showing oneself" is by 1809. Related: Paraded; parading.
Ringo : Books are good.
Paul's Grandfather : *Parading's* better.
Ringo : Parading?
Grandfather : [nods eagerly] Parading the streets! Trailing your coat! Bowling along! LIVING!
["Hard Day's Night"]
1650s, "a show of bravado," also "an orderly assembly of troops for inspections," from French parade "display, show, military parade," formerly also "a halt on horseback" (15c.), or from Italian parate "a warding or defending, a garish setting forth," or Spanish parada "a staying or stopping; a parade," all from Vulgar Latin *parata, from Latin parare "arrange, prepare, adorn" (from PIE root *pere- (1) "to produce, procure").
The Latin word developed widespread senses in Medieval Latin: "to stop, halt; prevent, guard against; dress, trim, adorn." These were passed on to its Romanic offspring. The verb is a doublet of parry. Non-military sense of "public walk, march, procession" is recorded from 1670s. Parade-ground is by 1724; parade-rest is by 1888:
[A] position of rest in which the soldier stands silent and motionless, but which is less fatiguing than the position of "attention": it is much used during parades. [Century Dictionary]
early 14c., "one who or that which dashes" in any sense, agent noun from dash (v.). As "one who makes an ostentatious parade," by 1790.
1927, from French surréalisme (from sur- "beyond" + réalisme "realism"), according to OED coined c. 1917 by Guillaume Apollinaire, taken over by Andre Breton as the name of the movement he launched in 1924 with "Manifeste de Surréalisme." Taken up in English at first in the French form; the Englished version is from 1931.
De cette alliance nouvelle, car jusqu'ici les décors et les costumes d'une part, la chorégraphie d'autre part, n'avaient entre eux qu'un lien factice, il este résulté, dans 'Parade,' une sorte de surréalisme. [Apollinaire, "Notes to 'Parade' "]
"act of leading or carrying over," 1650s, from Latin transductionem/traducionem (nominative transductio) "a removal, transfer," noun of action from past-participle stem of transducere/traducere "change over, convert," also "lead in parade, make a show of, dishonor, disgrace," originally "lead along or across, bring through, transfer" (see traduce).
c. 1300, "ostentation and display," especially on parade, from Old French pompe "pomp, magnificence" (13c.) and directly from Latin pompa "procession, pomp," from Greek pompē "solemn procession, display, escort," literally "a sending," from pempein "to send," which is of unknown etymology. In Church Latin, used in deprecatory sense for "worldly display, vain show." The meaning "feeling of arrogance and vanity" (usually paired alliteratively with pride) is from early 14c.
late 14c., "a moving, running, or flowing together; a gathering or accumulation," from Old French concours and directly from Latin concursus "a running together," from past participle of concurrere "to run together, assemble hurriedly; clash, fight," from assimilated form of com "together" (see con-) + currere "to run" (from PIE root *kers- "to run").
From early 15c. as "an assembly, a throng." Sense of "open space in a built-up place," especially a gathering place in a railway station, etc., is American English, 1862. From French, English took concours d'lgance"a parade of vehicles in which the entrants are judged according to the elegance of their appearance" [OED], by 1923.
1530s, "alter, change over, transport," from Latin traducere "change over, convert," also "lead in parade, make a show of, dishonor, disgrace," originally "lead along or across, bring through, transfer" (source also of French traduire, Spanish traducir, Italian tradurre), from trans "across, beyond" (see trans-) + ducere "to lead" (from PIE root *deuk- "to lead"). Sense of "defame, slander" in English is from 1580s, from Latin traducere in the sense of "scorn or disgrace," a figurative use from the notion of "to lead along as a spectacle." Related: Traduced; traducing.
late 14c., prauncen, originally of horses in high mettle, "make a show in walking; move proudly, lifting the feet with a capering motion," a word of unknown origin. By late 14c. of persons, "to strut, swagger, act proudly and aggressively."
Perhaps related to Middle English pranken "to show off" (from Middle Dutch pronken "to strut, parade;" see prank) by influence of dance (though prank is not attested as early as this word); or perhaps from Danish dialectal prandse "to go in a stately manner." Klein suggests Old French paravancier. Related: Pranced; prancing. As a noun from 1751, from the verb.