Etymology
Advertisement
numinous (adj.)

"divine, spiritual, of or pertaining to a numen," 1640s, from Latin numen (genitive numinis) "divine will," properly "divine approval expressed by nodding the head," from nuere "to nod," from PIE *neue- "to nod" (source also of Greek neuein "to nod;" Old Irish asnoi "to promise," adnoi "to entrust") + -ous.

Related entries & more 
Advertisement
numen (n.)

"divine spirit, presiding divinity," 1620s, from Latin numen "divine will, divinity," literally "a nod" (the notion is "divine approval expressed by nodding the head"), from nuere "to nod" (assent); see numinous.

Related entries & more 
nutant (adj.)

"drooping or nodding, hanging with the apex downward," 1751, from Latin nutantem (nominative nutans), present-participle of nutare "to nod with the head," from PIE *neu- (2) "to nod" (see numinous).

Related entries & more 
nutation (n.)

1610s, "action of nodding," from Latin nutationem (nominative nutatio), noun of action from past participle stem of nutare "to nod," from PIE *neu- (2) "to nod" (see numinous). Astronomical use in reference to slight periodical oscillation of the earth's axis is from 1715. Related: Nutational.

Related entries & more 
innuendo (n.)
"oblique hint, indiscreet suggestion," usually a deprecatory one, 1670s, from Latin innuendo "by meaning, pointing to," literally "giving a nod to," ablative of gerund of innuere "to mean, signify," literally "to nod to," from in- "at" (from PIE root *en "in") + nuere "to nod" (see numinous).

Originally in English a legal phrase (1560s) from Medieval Latin, with the sense of "to wit," introducing an explanatory or parenthetical clause, it also introduced the derogatory meaning alleged in libel cases, which led to broader meaning. As a verb, from 1706.
Related entries & more 
Advertisement
Annuit Coeptis 
words on the Great Seal of the United States of America, condensed by Charles Thompson, designer of the seal in its final form, from Latin Juppiter omnipotes, audacibus annue coeptis "All-powerful Jupiter favor (my) daring undertakings," line 625 of book IX of Virgil's "Aeneid." The words also appear in Virgil's "Georgics," book I, line 40: Da facilem cursam, atque audacibus annue coeptis "Give (me) an easy course, and favor (my) daring undertakings." Thompson changed the imperative annue to annuit, the third person singular form of the same verb in either the present tense or the perfect tense. The motto also lacks a subject.

The motto is often translated as "He (God) is favorable to our undertakings," but this is not the only possible translation. Thomson wrote: "The pyramid signifies Strength and Duration: The Eye over it & Motto allude to the many signal interpositions of providence in favour of the American cause." The original design (by William Barton) showed the pyramid and the motto Deo Favente Perennis "God favoring through the years."

The Latin elements are the perfective of annuere "indicate approval, agree to, grant," literally "nod to (as a sign)" (from assimilated form of ad "to;" see ad-, + nuere "to nod;" see numinous) + perfect passive of coeptus, past participle of coepere "to begin, commence."
Related entries & more