1520s, in Scots law, "act of disabling or wounding a limb," from French mutilation and directly from Late Latin mutilationem (nominative mutilatio), noun of action from past-participle stem of Latin mutilare "to cut or lop off," from mutilus "maimed," which is of uncertain etymology. Of things, "a destroying of unity by damaging or removing a part," from 1630s.
kind of soft, white Italian cheese originally made in Naples area, 1911, from Italian mozzarella, diminutive of mozza "slice, slice of cheese," from mozzare "to cut off," from Vulgar Latin *mutius "cut off, blunted," which is related to Latin mutilus "maimed" (see mutilation). There is an isolated 1881 use, as an Italian word in English, in a U.S. consulate report from Italy.
c. 1300, maimen, "disable by wounding or mutilation, injure seriously, damage, destroy, castrate," from Old French mahaignier "to injure, wound, muitilate, cripple, disarm," a word of uncertain origin, possibly from Vulgar Latin *mahanare (source also of Provençal mayanhar, Italian magagnare), of unknown origin; or possibly from a Germanic source, from Proto-Germanic *mait- (source of Old Norse meiða "to hurt," related to mad (adj.)), or from PIE root *mai- (1) "to cut."
In old law, "to deprive of the use of a limb, so as to render one less able to defend or attack in fighting." Related: Maimed; maiming. It also is used as a noun, "injury causing loss of a limb, mutilation" (late 14c.), in which it is a doublet of mayhem.
1590s, "act of lacerating;" 1630s, "breach or rend made by tearing;" from French lacération, from Latin lacerationem (nominative laceratio) "a tearing, rending, mutilation," noun of action from past-participle stem of lacerare "tear to pieces, mangle; slander, abuse" (see lacerate).
late 14c., "a cutting away, mutilation," also, from 16c., "circumcision," from Late Latin concisionem (nominative concisio) "a separation into divisions, a mutilation," literally "a cutting up," noun of action from past participle stem of Latin concidere "to cut off, cut up, cut through, cut to pieces," from assimilated form of com-, here perhaps an intensive prefix (see con-), + caedere "to cut" (from PIE root *kae-id- "to strike"). From 18c. it began to be used in the sense of conciseness (q.v.).
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. [Philippians iii.2-3]
In Philippians iii.2 it translates Greek katatomē, a contemptuous substitution for the usual peritomē "circumcision," in reference to the Judaizing teachers who taught that Christian converts must first be circumcised.
1822 in the figurative sense, "violently making conformable to standard, producing uniformity by deforming force or mutilation," from Procrustes, name of the mythical robber of Attica who seized travelers, tied them to his bed, and either stretched their limbs or lopped of their legs to make them fit it. With ending as in Herculean. By 1776 as Procrustian. The figurative image, though not the exact word, was in English at least from 1580s.
The name is Greek Prokroustēs "one who stretches," from prokrouein "to beat out, stretch out," from pro "before" (see pro-) + krouein "to strike," from PIE *krou(s)- "to push, bump, strike, break" (source also of Russian krušit' "to strike, stamp," Lithuanian kraušyti "to stamp off;" Russian kroxa "morsel, crumb;" Lithuanian krušti "to stamp, push (apart)").