an English notion of a stereotypical French oath, 1869, from French sacré bleu, literally "holy blue," a euphemism for sacré Dieu (1768), "holy God." From Old French sacrer, from Latin sacrare "to make or declare sacred" (see sacred). Such things are never idiomatic. In an old French-language comic set in the U.S. Wild West, the angry cowboys say "Bloody Hell!"
slang phrase meaning, more or less, "I don't care, I don't worry," 1913, of unknown origin, but perhaps derived from Yiddish nisht gefidlt. Said to have been popularized by comedienne Fanny Brice (1891-1951), but earliest references do not mention her.
Chicken pox doesn't poison the wellsprings of one's existence like 'Ish kabibble,' and 'I should worry.!' Do you think it's any fun to bring up children to speak decent English, and then have their conversation strewed with phrases like that and with ain'ts? Do you think I like to hear Robert talking about his little friends as 'de guys' and 'de ginks?' [Mary Heaton Vorse, "Their Little Friends," in Woman's Home Companion, February 1916]
breed of domestic dog, originally used in police work, 1911 (as pincher Dobermann from 1907), named for Ludwig Dobermann, 19c. German dog-breeder in Thuringia. Pinscher "fox terrier" seems to be a 19c. borrowing from English pinch (see Kluge).
Der Kutscher aus gutem Hause verschafft sich, wie er kann und wenn er kann, einen ganz kleinen englischen Pinscher, der den Pferden sehr gut gut folgt und die großen Dänen von ehedem ersetzt hat, aus J.J. Rousseau's Zeit, der von dem dänischen Hunde umgerannt wurde, wie ihr wißt. ["Paris, oder, Das Buch der Hundert und Ein," Volume 6, Theodor Hell (pseud.), Potsdam, 1833]
"without preparation," 1910; narrower sense of "withdrawal from an addictive substance" (originally heroin) first recorded 1921. Cold turkey is a food that requires little preparation, so "to quit like cold turkey" is to do so suddenly and without preparation. Compare cold shoulder. To do something cold "without preparation" is attested from 1896.
name borne by two rulers of Tenochtitlan in ancient Mesoamerica, from Spanish Moctezuma, from Nahuatl (Aztecan) Moteuczoma, said to mean "he who frowns like a lord" or "he who is angry in a noble manner." Montezuma's revenge, "severe intestinal infection" sometimes suffered by non-natives in Mexico, is by 1962, in reference to Montezuma II (1466-1520), Aztec ruler at the time of the Spanish arrival and conquest of Mexico.
"according to etiquette," 1756, French, literally "as it should be." From comme "as, like, how," from Old French com, from Vulgar Latin *quomo, from Latin quomodo "how? in what way?," pronominal adverb of manner, related to quam "how much?," qui "who" (from PIE root *kwo-, stem of relative and interrogative pronouns). With il, from Latin ille "this" (see le) + faut, third person singular present indicative active of falloir "be necessary," literally "be wanting or lacking" (see fail (v.)).