the genus of human beings, 1802, in William Turton's translation of Linnæus, coined in Modern Latin from Latin homo "man" (technically "male human," but in logical and scholastic writing "human being;" see homunculus) + sapiens, present participle of sapere "be wise" (see sapient).
Homo as the genus of the human race, within the order Primates, was formally instituted in Modern Latin 1758 by Linnaeus (originally also including chimpanzees). Used since in various Latin or pseudo-Latin combinations intended to emphasize some aspect of humanity, as in Henri Bergson's Homo faber "man the tool-maker" (in "L'Evolution Créatrice", 1907).
"small town house or rooms used for short residences," 1829, French, pied à terre, literally "foot on the ground."
"human being eaten as food," by 1848, in stories from the Fiji Islands, said to be a literal rendering of a local term, in one version puaka balava.
Bau literally stank for many days, human flesh having been cooked in every house, and the entrails thrown outside as food for pigs, or left to putrefy in the sun. The Somosomo people were fed with human flesh during their stay at Bau, they being on a visit at that time; and some of the Chiefs of other towns, when bringing their food, carried a cooked human being on one shoulder, and a pig on the other; but they always preferred the "long pig," as they call a man when baked. ["FEEJEE.—Extract of a Letter from the Rev. John Watsford, dated Ono, October 6th, 1846." in "Wesleyan Missionary Notices," Sept. 1847]
phrase expressing the fundamental immutability of life, human situations, etc., 1903, French, plus ça change, plus c'est la même chose (1849), literally "the more it changes, the more it stays the same."
by 1983 as the name for a condition of overall rising temperatures on Earth and attendant consequences as a result of human activity. Originally theoretical, popularized as a reality from 1989.
"smoked herring" early 15c. (they turn red when cured), as opposed to white herring "fresh herring." Supposedly used by fugitives to put bloodhounds off their scent (1680s), hence metaphoric sense (1864) of "something used to divert attention from the basic issue;" earlier it simply meant "a false lead":
Though I have not the honour of being one of those sagacious country gentlemen, who have so long vociferated for the American war, who have so long run on the red-herring scent of American taxation before they found out there was no game on foot; (etc.) [Parliamentary speech dated March 20, 1782, reprinted in "Beauties of the British Senate," London, 1786]