Etymology
Advertisement
Great Britain 
c. 1400, Grete Britaigne "the land of the Britons before the English conquest" (as opposed to Brittany), also "England and Wales;" see great (adj.) + Britain.
Related entries & more 
Advertisement
War of 1812 
In reference to the conflict between the U.S. and Great Britain, so called in U.S. by 1815.
Related entries & more 
Queensberry Rules 
drawn up 1867 by Sir John Sholto Douglas (1844-1900), 8th Marquis of Queensberry, to govern the sport of boxing in Great Britain.
Related entries & more 
prime minister 

"leading minister of a government, the chief of the cabinet or ministry," 1640s, see prime (adj.) and minister (n.). Applied to the First Minister of State of Great Britain since 1694.

Related entries & more 
red tape (n.)

"official routine or formula," especially "excessive bureaucratic rigmarole," 1736, in reference to the red tape formerly used in Great Britain (and the American colonies) for binding up legal and other official documents, which is mentioned from 1690s.

Related entries & more 
Advertisement
bee's knees (n.)
1923, a survivor of a fad around this year for slang terms denoting "excellence" and based on animal anatomy. Also existed in the more ribald form bee's nuts. Other versions that lasted through the century are cat's whiskers (1923), cat's pajamas, cat's meow. More obscure examples are canary's tusks, cat's nuts and flea's eyebrows. The fad still had a heartbeat in Britain at the end of the century, as attested by the appearance of dog's bollocks in 1989. Bee's knee was used as far back as 1797 for "something insignificant."
Related entries & more 
guinea pig (n.)
rodent native to South America, 1660s. It does not come from Guinea and has nothing to do with the pig. Perhaps so called either because it was brought back to Britain aboard Guinea-men, ships that plied the triangle trade between England, Guinea, and South America [Barnhart, Klein], or from its resemblance to the young of the Guinea-hog "river pig" [OED], or from confusion of Guinea with the South American region of Guyana (but OED is against this). Pig probably for its grunting noises. In the extended sense of "one subjected to an experiment" it is first recorded 1920, because they were commonly used in medical experiments (by 1865).
Related entries & more 
time zone (n.)

by 1885, from time (n.) + zone (n.). As in Britain and France, the movement to regulate time nationally came from the railroads.

Previous to 1883 the methods of measuring time in the United States were so varied and so numerous as to be ludicrous. There were 50 different standards used in the United States, and on one road between New York and Boston, whose actual difference is 12 minutes, there were three distinct standards of time. Even small towns had two different standards one known as "town" or local time and the other "railroad" time.
... At noon on November 18, 1883, there was a general resetting of watches and clocks all over the United States and Canada, and the four great time zones, one hour apart, into which the country was divided came into being. So smoothly did the plan work that the general readjustment was accomplished without great difficulty and it has worked satisfactorily ever since. [Railroad Trainman, September 1909]
Related entries & more 
so long (interj.)

parting salutation, 1860, of unknown origin, perhaps from a German idiom (compare German parting salutation adieu so lange, the full sense of which probably is something like "farewell, whilst (we're apart)"); or perhaps from Hebrew shalom (via Yiddish sholom). Some have noted a similarity to Scandinavian leave-taking phrases, such as Norwegian Adjø så lenge, Farvel så lenge, Mor'n så lenge, literally "bye so long, farewell so long, morning so long;" and Swedish Hej så länge "good-bye for now," with så länge "for now" attested since 1850 according to Swedish sources. Most etymology sources seem to lean toward the German origin. So long (adv.) "for such a long time" is from late Old English.

Earlier guesses that it was a sailors' corruption of a South Pacific form of Arabic salaam are not now regarded as convincing. "Dictionary of American Slang" also adds to the list of candidates Irish slán "safe," said to be used as a salutation in parting. The phrase seems to have turned up simultaneously in America, Britain, and perhaps Canada, originally among lower classes. First attested use is in title and text of the last poem in Whitman's "Leaves of Grass" in the 1860 edition.

An unknown sphere, more real than I dream'd, more direct, darts awakening rays about me — So long!
Remember my words — I may again return,
I love you — I depart from materials;
I am as one disembodied, triumphant, dead.

Whitman's friend and fan William Sloane Kennedy wrote in 1923:

The salutation of parting — 'So long!' — was, I believe, until recent years, unintelligible to the majority of persons in America, especially in the interior, and to members of the middle and professional classes. I had never heard of it until I read it in Leaves of Grass, but since then have quite often heard it used by the laboring class and other classes in New England cities. Walt wrote to me, defining 'so long' thus: "A salutation of departure, greatly used among sailors, sports, & prostitutes — the sense of it is 'Till we meet again,' — conveying an inference that somehow they will doubtless so meet, sooner or later." ... It is evidently about equivalent to our 'See you later.' The phrase is reported as used by farm laborers near Banff, Scotland. In Canada it is frequently heard; 'and its use is not entirely confined to the vulgar.' It is in common use among the working classes of Liverpool and among sailors at Newcastle-upon-Tyne, and in Dorsetshire. ... The London Globe suggests that the expression is derived from the Norwegian 'Saa laenge,' a common form of 'farewell,' au revoir. If so, the phrase was picked up from the Norwegians in America, where 'So long' first was heard. The expression is now (1923) often used by the literary and artistic classes.
Related entries & more