1706, originally a contraction of am not, and considered proper as such until in early 19c. it began to be also a generic contraction of are not, is not, has not, etc. This was popularized in representations of London cockney dialect in Dickens, etc., which led to the word being banished entirely from correct English. Bartlett ("Dictionary of Americanisms," 1848) reports that hain't for "have not" is "A contraction much used in common conversation in New England."
also 'taint, representing a colloquial contraction of it ain't, by 1830s, American English. The joke about the perineum involving this word dates to at least 1977.
1709, contraction of are not, originally written are'n't and generally so into early 19c.
If "ain't I?" is objected to, surely "aren't I?" is very much worse. [Lady Grove, "The Social Fetich," 1907]
c. 1200, "a mother," also "a woman of rank or high social position; superior of a convent," and an address for a woman of rank or position, used respectfully to other ladies, from Old French dame "lady, mistress, wife," from Late Latin domna, from Latin domina "lady, mistress of the house," from Latin domus "house" (from PIE root *dem- "house, household").
From early 14c. as "a woman" in general, particularly a mature or married woman or the mistress of a household. Used in Middle English with personifications (Study, Avarice, Fortune, Richesse, Nature, Misericordie). In later use the legal title for the wife of a knight or baronet.
Slang sense of "woman" in the broadest sense, without regard to rank or anything else, is attested by 1902 in American English.
We got sunlight on the sand
We got moonlight on the sea
We got mangoes and bananas
You can pick right off the tree
We got volleyball and ping-pong
And a lot of dandy games!
What ain't we got?
We ain't got dames!
[Richard Rodgers, "There Is Nothin' Like a Dame," 1949]
1901, "stupid or foolish person," probably a shortening of muttonhead (1803) in the same sense; see mutton and compare meathead, etc. Mutt was used by 1898 of a dog, especially a stupid one, and perhaps this is the same word formed independently (muttonhead also was used of stupid animals), or else a separate word of unknown derivation. Wright's "English Dialect Dictionary" (1900) has "Mutton! used in scolding a dog, prob. in allusion to the offence of sheep-worrying."
"That dog ain't no mutt," McManus would say as he stood behind the bar opening oysters; "no an he ain't no rube! Say! he's in it all the time when Charley trims the steaks." [Robert W. Chambers, "The Haunts of Men," 1898]
Used by 1910 in dog fancier publications to refer to a non-purebred animal.
Mutt and Jeff is by 1917 in reference to "a pair of stupid men, affable losers," or to one tall (Mutt) and one short (Jeff), from the comic strip characters from the heyday of the newspaper funny pages, Augustus Mutt and Jim Jeffries, in U.S. cartoonist Henry Conway ("Bud") Fisher's strip, which debuted in 1907.
mid-15c., "cry of dissatisfaction or contempt," from hoot (v.). Meaning "a laugh, something funny" is first recorded 1942. Slang sense of "smallest amount or particle" (the hoot you don't give when you don't care) is from 1891.
"A dod blasted ole fool!" answered the captain, who, till now, had been merely an amused on-looker. "Ye know all this rumpus wont do nobuddy a hoot o' good—not a hoot." ["Along Traverse Shores," Traverse City, Michigan, 1891]
Hooter in the same sense is from 1839.
HOOTER. Probably a corruption of iota. Common in New York in such phrases as "I don't care a hooter for him." "This note ain't worth a hooter." [John Russell Bartlett, "Dictionary of Americanisms," 1877]
late 14c., in grammar, "a noun-adjective, a word having the value of an adjective as a part of speech but so regularly made from a verb and associated with it in meaning and construction as to seem to belong to the verb," from Old French participle in the grammatical sense (13c.), a variant of participe, and directly from Latin participium, literally "a sharing, partaking," also used in the grammatical sense, from particeps "sharing, partaking" (see participation). In grammatical sense, the Latin translates Greek metokhē "sharer, partaker," and the notion is of a word "partaking" of the nature of both a noun and an adjective.
Owl: "What a scene! A octopus got me!"
Bug: "Phoo! ain’t no octopus is got him!"
Pogo: "Mebbe he mean a octopus did got him."
Bug: "A octopus did got him? Is that grammatiwackle?"
Pogo; "As grammacklewak as rain — ‘is got’ is the present aloofable tense an’ ‘did got’ is the part particuticle."
Bug: "Mighty strange! My teachers allus learnt me that the past inconquerable tense had a li’l’ more body to it."