Old English weall, Anglian wall "rampart, dike, earthwork" (natural as well as man-made), "dam, cliff, rocky shore," also "defensive fortification around a city, side of a building," an Anglo-Frisian and Saxon borrowing (Old Saxon, Old Frisian, Middle Low German, Middle Dutch wal) from Latin vallum "wall, rampart, row or line of stakes," apparently a collective form of vallus "stake," from PIE *walso- "a post." Swedish vall, Danish val are from Low German.
Meaning "interior partition of a structure" is mid-13c. In this case, English uses one word where many languages have two, such as German Mauer "outer wall of a town, fortress, etc.," used also in reference to the former Berlin Wall, and wand "partition wall within a building" (compare the distinction, not always rigorously kept, in Italian muro/parete, Irish mur/fraig, Lithuanian mūras/siena, etc.). The Latin word for "defensive wall" was murus (see mural).
Anatomical use from late 14c. To give (someone) the wall "allow him or her to walk on the (cleaner) wall side of the pavement" is from 1530s. To turn (one's) face to the wall "prepare to die" is from 1570s. Phrase up the wall "angry, crazy" is from 1951; off the wall "unorthodox, unconventional" is recorded from 1966, American English student slang. To go over the wall "escape" (originally from prison) is from 1933. Wall-to-wall (adj.) recorded 1939, of shelving, etc.; metaphoric use (usually disparaging) is from 1967.
c. 1300, wawil-eghed, wolden-eiged, "having very light-colored eyes," also "having parti-colored eyes," from Old Norse vagl-eygr "having speckled eyes," from vagl "speck in the eye; beam, upper cross-beam, chicken-roost, perch," from Proto-Germanic *walgaz, from PIE *wogh-lo-, suffixed form of root *wegh- "to go, move, transport in a vehicle." The prehistoric sense evolution would be from "weigh" to "lift," to "hold, support." Meaning "having one or both eyes turned out" (and thus showing much white) is first recorded 1580s.
also stone wall, Old English stanwalle; see stone (n.) + wall (n.). As nickname of Confederate General Thomas J. Jackson (1824-1863), bestowed 1861 on the occasion of the First Battle of Bull Run, supposedly by Gen. Bernard Bee, urging his brigade to rally around Jackson, who was "standing like a stone wall." Bee was killed in the battle; the account of the nickname appeared in Southern newspapers within four days of the battle.
On the face of it this account has no character of authenticity, and the words ascribed to Bee smack less of the battlefield than of the editorial sanctum. ... It seems inherently probable that something was said by somebody, during or immediately after the battle, that likened Jackson or his men or both to a stone wall. [R.M. Johnston, "Bull Run: Its Strategy and Tactics," Boston, 1913]