"connoisseur in eating and drinking," 1820, from French gourmet, altered (by influence of gourmant "glutton") from Old French groume, originally "wine-taster, wine merchant's servant" (in 13c. "a lad generally"), a word of uncertain origin. As an adjective from 1900. Compare groom (n.1). For sense distinction, see gourmand.
A common Germanic compound (compare Old Saxon brudigumo, Old Norse bruðgumi, Old High German brutigomo, German Bräutigam), except in Gothic, which used bruþsfaþs, literally "bride's lord."
royal officer, especially one charged with care of horses, 1590s, short for groom of the equirrie, from esquiry "stables" (1550s), from French escuerie (Modern French écurie), perhaps from Medieval Latin scuria "stable," from Old High German scura "barn" (German Scheuer); or else from Old French escuier "groom," from Vulgar Latin *scutarius "shield-bearer." In either case, the spelling was influenced by Latin equus "horse," which is unrelated.
mid-14c., hengestman, later henshman (mid-15c.) "high-ranking servant (usually of gentle birth), attendant upon a king, nobleman, etc.," originally "groom," probably from man (n.) + Old English hengest "horse, stallion, gelding," from Proto-Germanic *hangistas (source also of Old Frisian hengst, Dutch hengest, German Hengst "stallion"), perhaps literally "best at springing," from PIE *kenku- (source also of Greek kekiein "to gush forth;" Lithuanian šokti "to jump, dance;" Breton kazek "a mare," literally "that which belongs to a stallion").
Perhaps modeled on Old Norse compound hesta-maðr "horse-boy, groom." The word became obsolete in England 17c., but it was retained in Scottish as "personal attendant of a Highland chief," in which sense Scott revived it in literary English from 1810. Sense of "obedient or unscrupulous follower" is first recorded 1839, probably somehow a misunderstanding of the word as used by Scott.
This officer is a sort of secretary, and is to be ready, upon all occasions, to venture his life in defence of his master; and at drinking-bouts he stands behind his seat, at his haunch, from whence his title is derived, and watches the conversation, to see if any one offends his patron. [Scott, notes to "Lady of the Lake," 1820; his proposed etymology is not now considered correct]
mid-13c., "high officer of the royal court," charged with regulating ceremonies and maintaining order (early 13c. as a surname), from Old French mareschal "commanding officer of an army; officer in charge of a household" (Modern French maréchal), originally "stable officer, horse tender, groom" (Frankish Latin mariscaluis) from Frankish *marhskalk or a similar Germanic word, literally "horse-servant" (compare Old High German marahscalc "groom," Middle Dutch maerschalc).
This is from a Proto-Germanic compound of *markhaz "horse" (see mare (n.1)) + *skalkaz "servant" (source of Old English scealc "servant, retainer, member of a crew," Dutch schalk "rogue, wag," Gothic skalks "servant"). It corresponds to Old English horsþegn.
From early 14c. as "military commander, general in the army." In the U.S., a civil officer appointed by the president (with advice and consent of the Senate) in each judicial district as the executive officer of the Supreme Court and the federal courts in his district. For sense development and the tendency of officers of the stable to become chief officers of royal households, compare constable. Also from Germanic are Italian scalco "steward," Spanish mariscal "marshal."
c. 1200, "chief household officer;" c. 1300, "justice of the peace," from Old French conestable (12c., Modern French connétable), "steward, governor," principal officer of the Frankish king's household, from Medieval Latin conestabulus, from Late Latin comes stabuli, literally "count of the stable" (established by Theodosian Code, c. 438 C.E.), hence, "chief groom."
For first element, see count (n.1). Second element is from Latin stabulum "stable, standing place" (see stable (n.)). Probably the whole is a loan-translation of a Germanic word. Compare marshal (n.).
Meaning "an officer chosen to serve minor legal process" is from c. 1600, transferred to "police officer" by 1836. French reborrowed constable 19c. as "English police."