Old English Engliscman, from English (n.1) + man (n.). Related: Englishmen. Englishwoman is from c. 1400. Englander "native of England" is from 1820; in some cases from German Engländer. Englisher is from 1680s. Englishry is from late 13c. in Anglo-French as "state of being English;" from mid-15c. as "the English people or faction."
name used in India for "European; Englishman; Portuguese," 1630s, from Persian Farangi, from Arabic Faranji (10c.), from Old French Franc "Frank" (see Frank) + Arabic ethnic suffix -i. The fr- sound is impossible in Arabic.
"Englishman who exemplifies the coarse, burly form and bluff nature of the national character," 1772, from name of a character representing the English nation in Arbuthnot's satirical "History of John Bull" (1712). Via a slurred pronunciation of it comes jumble (n.), London West Indian and African slang word for "a white man," attested from 1957.
district in southwestern Scotland (Medieval Latin Gallovidia), equivalent to Welsh Gallwyddel, Irish Gallgaidhil, literally "foreign Gaels," containing the Gal- element also common in Irish place-names (Irish Gaelic gall) and meaning there "a stranger, a foreigner," especially an Englishman. Related: Gallovidian, which is from the Latin form of the name. The adjective Galwegian is on analogy of Norwegian.
1570s, from Italian Italianato "rendered Italian," from Italiano (see Italian). In older use "applied especially to fantastic affectations of fashions borrowed from Italy" [Century Dictionary], or in reference to the supposed Italian proverb that translates as an Englishman Italianate is a Devil incarnate which circulated in English (there also was a version in Germany about Italianized Germans).
"single eyeglass," 1886, from French monocle, noun use of adjective monocle "one-eyed, blind in one eye" (13c.), from Late Latin monoculus "one-eyed," from Greek monos "single, alone" (from PIE root *men- (4) "small, isolated") + Latin oculus "eye" (from PIE root *okw- "to see"). Earlier as a name of a kind of bandage for one eye, also from French.
That this, a hybrid, a Gallicism, and a word with no obvious meaning to the Englishman who hears it for the first time, should have ousted the entirely satisfactory eyeglass is a melancholy illustration of the popular taste in language. [Fowler]
1888, Australian, New Zealand, and South African slang for "English immigrant," short for lime-juicer (1857), a nickname given in derisive reference to the British Navy's policy (begun 1795) of issuing lime (n.2) juice on ships to prevent scurvy among sailors. U.S. use is attested from 1918, originally "British sailor, British warship;" extended to "any Englishman" by 1924.
Midway Signs Limey Prof to Dope Yank Talk ["Chicago Tribune" headline, Oct. 18, 1924, in reference to the hiring of William A. Craigie by University of Chicago to begin editing what would become the "Dictionary of American English"]
"poor and poorly educated Southern U.S. white person, cracker," attested 1830 in a specialized sense ("This may be ascribed to the Red Necks, a name bestowed upon the Presbyterians in Fayetteville" — Ann Royall, "Southern Tour I," p.148), from red (adj.1) + neck (n.).
According to various theories, red perhaps from anger, or from pellagra, but most likely from mule farmers' outdoors labor in the sun, wearing a shirt and straw hat, with the neck exposed. Compare redshanks, old derogatory name for Scots Highlanders and Celtic Irish (1540s), from their going bare-legged.
It turns up again in an American context in 1904, again from Fayetteville, in a list of dialect words, meaning this time "an uncouth countryman" ["Dialect Notes," American Dialect Society, vol. ii, part vi, 1904], but seems not to have been in widespread use in the U.S. before c. 1915. In the meantime, it was used from c. 1894 in South Africa (translating Dutch Roinek) as an insulting Boer name for "an Englishman."
Another common Boer name for an Englishman is "redneck," drawn from the fact that the back of an Englishman's neck is often burnt red by the sun. This does not happen to the Boer, who always wears a broad-brimmed hat. [James Bryce, "Impressions of South Africa," London, 1899]
"unkempt; having rough, coarse, long hair," 1580s, from shag (n.) + -y (2). Related: Shaggily; shagginess. Earlier was shagged, from Old English sceacgede "hairy;" compare Old Norse skeggjaðr, Danish skægget "bearded." The shaggy-dog story as a type of absurd joke built into a long, tedious story, is attested from 1943 and was a fad in the mid-40s. The origin of the phrase may be in vaudeville; the most-often cited original example involves an Englishman who offers a reward for a lost shaggy dog, an enterprising American who, with great difficulty, tracks him down and offers a shaggy dog that he claims is the one, and his curt reception: "Not that shaggy." But the story does not seem to be older than the phrase.
It was the typical name in the North and the Northern armies for a Confederate soldier during the American Civil War, and the Southern soldiers were, collectively Johnnies, generically Johnny Reb. In the Mediterranean, it was a typical name for an Englishman by c. 1800. In the Crimean War it became the typical name among the English for "a Turk" (also Johnny Turk), later it was extended to Arabs; by World War II the Arabs were using Johnny as the typical name for "a British man"). Johnny Crapaud as a derogatory generic name for a Frenchman or France is from 1818.
Johnny-come-lately "a new arrival" first attested 1839. Johnny-on-the-spot is from 1896. Johnny-jump-up as an American English name for the pansy is from 1837. Johnny-cocks, a colloquial name for the early purple orchid (Orchis mascula) is attested from 1883.