c. 1300, touret "small tower forming part of a city wall or castle," from Old French torete (12c., Modern French tourette), diminutive of tour "tower," from Latin turris (see tower (n.1)). Meaning "low, flat gun-tower on a warship" is recorded from 1862, later also of tanks. Related: Turreted. Welsh twrd is from English.
also sand-bag, 1860, "furnish (a riverbank, etc.), with sandbags," from sandbag (n.).
The meaning "pretend weakness" is by 1970s perhaps extended from the poker-playing sense of "refrain from raising at the first opportunity in hopes of raising more steeply later" (1940), which perhaps is from sandbagger in the sense of "bully or ruffian who uses a 'sandbag' (in the sense of a cosh or sap) as a weapon to knock his intended victim unconscious" (1882). Hence "to fell or stun with a blow from a sandbag" (1887). Related: Sandbagged; sandbagging.
1520s, "a blow or thrust with the foot," from kick (v.). Meaning "recoil (of a gun) when fired" is from 1826. Meaning "surge or fit of pleasure" (often as kicks) is from 1941; originally "stimulation from liquor or drugs" (1844). Hence kickster "one who lives for kicks" (1963). The kick "the fashion" is from c. 1700. Kicks in slang also has meant "trousers" (1700), "shoes" (1904).
1757, "a rod used in ramming" (the charge of a gun or other firearm), from ram (v.) + rod (n.). Used figuratively for straightness or stiffness by 1939; also figurative of formality or primness (ramroddy, 1886). The verb in the figurative meaning "to force or drive as with a ramrod" is by 1948. Related: Ramrodded; ramrodding.
early 15c., "plug, bung," from a nasalized variant of Old French tapon "piece of cloth to stop a hole" (14c.), a suffixed form of Frankish *tappo "stopper, plug," related to Old High German zapfo and Old English tæppa "stopper" (see tap (n.1)). Meaning "wooden plug for the muzzle of a gun" (to keep out rain or seawater) is recorded from 1620s.
"base frame of an automobile," 1903, American English; earlier "sliding frame or carriage-base for a large gun" (1869), "window frame" (1660s), from French châssis "frame," Old French chassiz (13c.) "frame, framework, setting," from chasse "case, box, eye socket, snail's shell, setting (of a jewel)," from Latin capsa "box, case" (see case (n.2)) + French -is, collective suffix for a number of parts taken together. Compare sash (n.2).
"device by means of which a catch or spring is released and a mechanism set in action," 1650s, earlier tricker (1620s), from Dutch trekker "trigger," from trekken "to pull" (see trek). Tricker was the usual form in English until c. 1750. Trigger-finger "forefinger as used to pull the trigger of a gun" is attested by 1814. Trigger-happy "ready to shoot (or otherwise react violently) on the slightest provocation" is attested from 1942.
1520s, "electric ray" (flat fish that produces an electric charge to stun prey or for defense), from Latin torpedo "electric ray," originally "numbness, sluggishness" (the fish so called from the effect of being jolted by the ray's electric discharges), from torpere "be numb" (from PIE root *ster- (1) "stiff"). The sense of "explosive device used to blow up enemy ships" is first recorded 1776, as a floating mine; the self-propelled version is from c. 1900. Related: Torpedic.
Torpedo. A fish which while alive, if touched even with a long stick, benumbs the hand that so touches it, but when dead is eaten safely. [Johnson]
c. 1400, "artillery piece, mounted gun for throwing projectiles by force of gunpowder," from Anglo-French canon (mid-14c.), Old French canon (14c.), from Italian cannone "large tube, barrel," augmentative of Latin canna "reed, tube" (see cane (n.)). The double -n- spelling to differentiate it from canon is from c. 1800. Cannon fodder (1847) translates German kanonenfutter (compare Shakespeare's food for powder in "I Hen. IV").
"detachable forepart of a field-gun carriage," 1620s, alteration of Middle English lymer (early 15c.), earlier lymon (c. 1400), probably from Old French limon "shaft," a word perhaps of Celtic origin, or possibly from Germanic and related to limb (n.1). Compare related Spanish limon "shaft," leman "helmsman."
The nautical limber "hole cut in floor timbers to allow water to drain" (1620s), however, appears to be unrelated; perhaps from French lumière "hole, perforation," literally "light."