"light carriage with low wheels either open or covered with a folding top," 1660s, from French calèche, from German kalesche, from Czech koleska, diminutive of kolesa "wheel-carriage," from kolo "wheel" (from PIE root *kwel- (1) "revolve, move round"). Also the name of the folding hood or top fitted to it (1856).
The Caleche is of French origin; a carriage with leather top, and portable glass shutters on the sides, and a panelled front, with sliding window. The whole front may be removed in a few minutes, making it an elegant open Barouche, with a half-top over the back seat. [Henry William Herbert ("Frank Forester"), "Hints to Horse-Keepers," New York, 1859]
late Old English cæppe "hood, head-covering, cape," a general Germanic borrowing (compare Old Frisian and Middle Dutch kappe, Old High German chappa) from Late Latin cappa "a cape, hooded cloak" (source of Spanish capa, Old North French cape, French chape), a word of uncertain origin. Possibly a shortened from capitulare "headdress," from Latin caput "head" (from PIE root *kaput- "head").
The Late Latin word apparently originally meant "a woman's head-covering," but the sense was transferred to "hood of a cloak," then to "cloak" itself, though the various senses co-existed. Old English took in two forms of the Late Latin word, one meaning "head-covering," the other "ecclesiastical dress" (see cape (n.1)). In most Romance languages, a diminutive of Late Latin cappa has become the usual word for "head-covering" (such as French chapeau).
The meaning "soft, small, close-fitted head covering" in English is from early 13c., originally for women; extended to men late 14c.; extended to cap-like coverings on the ends of anything (as in hubcap) from mid-15c. The meaning "contraceptive device" is by 1916.
The meaning "cap-shaped piece of copper lined with gunpowder and used to ignite a firearm" is by 1825, hence cap-gun (1855); extended to paper strips used in toy pistols by 1872 (cap-pistol is from 1879).
Figurative thinking cap is from 1839 (considering cap is 1650s). Cap and bells (1781) was the insignia of a fool; cap and gown (1732) of a scholar. To set one's cap at or for (1773) means "use measures to gain the regard or affection of," usually in reference to a woman seeking a man's courtship.
also callisthenics, kind of light gymnastics, 1842, (the adjective calisthenic/callisthenic, of exercises, was in use by 1837), formed on model of French callisthenie, from Latinized combining form of Greek kallos "beauty" (see Callisto) + sthenos "strength, power, ability, might" (perhaps from PIE root *segh- "to have, hold," on the notion of "steadfastness, toughness") + -ics.
"Of this at least I am certain, that none but a born romp and hoyden, or a girl accustomed [to] those new-fangled pulleyhauley exercises, the Calisthenics, is fitted for the boisterous evolutions of a sea-voyage." [Thomas Hood, "The Schoolmistress Abroad," New Monthly Magazine, 1842]
Originally, gymnastic exercises suitable for girls and meant to develop the figure and promote graceful movement. OED describes the word as "chiefly a term of young ladies' boarding-schools." A place for doing it was a calisthenium (1853). The proper Greek, had the Greeks attempted such a word, would have been *kallistheneia.
late 14c. "trimming or lining of a garment" (implied c. 1300 in surname Furhode "fur hood"), probably from Old French forrer, fourrer "cover with fur, line (clothing)," in general "to cover, fill with," from fuerre "sheath, scabbard" (via notion of "covering"), from Frankish *fodr or another Germanic source, from Proto-Germanic *fodram "sheath" (source also of Old Frisian foder "coat lining," Old High German fotar "a lining," German Futter, Gothic fodr "sword sheath"), from PIE root *pa- "to feed, protect."
First applied c. 1400 to the hairy pelt of an animal, whether still on the animal or not. The Old French noun might have had the sense "hide, fur, pelt" (and thus might serve as the immediate source of the English noun), but this is not attested. Absent this, the sense transfer from the lining to the material that goes to make it probably happened in English. As an adjective from 1590s.
I'le make the fur Flie 'bout the eares of the old Cur. [Butler, "Hudibras," 1663]
early 13c., "subordinate place of worship added to or forming part of a large church or cathedral, separately dedicated and devoted to special services," from Old French chapele (12c., Modern French chapelle), from Medieval Latin capella, cappella "chapel, sanctuary for relics," literally "little cape," diminutive of Late Latin cappa "cape" (see cap (n.)).
By tradition, the name is originally in reference to the sanctuary in France in which the miraculous cape of St. Martin of Tours, patron saint of France, was preserved. (While serving Rome as a soldier deployed in Gaul, Martin cut his military coat in half to share it with a ragged beggar. That night, Martin dreamed Christ wearing the half-cloak; the half Martin kept was the relic.) The other theory is that it comes from Medieval Latin capella in a literal sense of "canopy, hood" and is a reference to the "covering" of the altar when Mass is said.
The word spread to most European languages (German Kapelle, Italian cappella, etc.). In English from 17c. it was used also of places of worship other than those of the established church.
Old English widewe, wuduwe, from Proto-Germanic *widuwō (source also of Old Saxon widowa, Old Frisian widwe, Middle Dutch, Dutch weduwe, Dutch weeuw, Old High German wituwa, German Witwe, Gothic widuwo), from PIE adjective *widhewo (source also of Sanskrit vidhuh "lonely, solitary," vidhava "widow;" Avestan vithava, Latin vidua, Old Church Slavonic vidova, Russian vdova, Old Irish fedb, Welsh guedeu "widow;" Persian beva, Greek eitheos "unmarried man;" Latin viduus "bereft, void"), from root *uidh- "to separate, divide" (see with).
Extended to "woman separated from or deserted by her husband" from mid-15c. (usually in a combination, such as grass widow). As a prefix to a name, attested from 1570s. Meaning "short line of type" (especially at the top of a column) is 1904 print shop slang. Widow's mite is from Mark xii.43. Widow's peak is from the belief that hair growing to a point on the forehead is an omen of early widowhood, suggestive of the "peak" of a widow's hood. The widow bird (1747) so-called in reference to the long black tail feathers of the males, suggestive of widows' veils.
1801, "one of the pieces with which the game of dominoes is played," from French domino (1771), perhaps (on a perceived resemblance to the black tiles of the game) from the earlier meaning "hood with a cloak worn by canons or priests over other vestments in cold weather" (1690s in English), from Latin dominus "lord, master" (from domus "house," from PIE root *dem- "house, household"), but the connection is not clear.
Metaphoric use in geopolitics dates to 1953, when U.S. President Eisenhower used the image in reference to what happens when you set dominoes upright in a row and knock the first one down. It came to be known as the domino theory.
President Eisenhower, on August 4, 1953, explained that if Indonesia fell, "the peninsula, the last little bit of land hanging on down there, would be scarcely defensible." "All India," he continued, "would be outflanked," and "Burma would be in no position for defense. On April 7, 1954, the President was still warning that if Indochina fell, all of southeast Asia would collapse like "falling dominoes." The President said, that as the last domino in the line falls inevitably from the toppling of the first, the loss of Indochina would lead to the loss of Burma, of Thailand, and Indonesia, and a threat to Australia and New Zealand. [Rep. Joseph R. McCarthy, Congressional Record, Aug. 2, 1955]
1900, coined by U.S. author L. Frank Baum (1856-1919) in "The Wonderful Wizard of Oz." He never explained how he got the word.
The word most like it is perhaps mutchkin, an old Scottish measure of capacity for liquids, which was used by Scott. (It comes from Middle Dutch mutseken, originally "a little cap," from mutse "cap," earlier almutse "amice, hood, headdress," from Latin amictus "mantle, cloak," noun use of past participle of amicire "to wrap, throw around," a compound from ambi- "around" (see ambi-) + iacere "to throw" (see jet (v.)).
But some Baum scholars see a possible inspiration in Münchner Kindl, the name of the emblem of the city of Munich (German München) or in German Männchen, literally "little man," which is cognate with mannequin.
While she stood looking at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older. ["The Wonderful Wizard of Oz"]
c. 1300, "the human face, a face; facial appearance or expression; likeness, image," from Old French face "face, countenance, look, appearance" (12c.), from Vulgar Latin *facia (source also of Italian faccia), from Latin facies "appearance, form, figure," and secondarily "visage, countenance," which probably is literally "form imposed on something" and related to facere "to make" (from PIE root *dhe- "to set, put").
Replaced Old English andwlita "face, countenance" (from root of wlitan "to see, look") and ansyn, ansien, the usual word (from the root of seon "see"). Words for "face" in Indo-European commonly are based on the notion of "appearance, look," and are mostly derivatives from verbs for "to see, look" (as with the Old English words, Greek prosopon, literally "toward-look," Lithuanian veidas, from root *weid- "to see," etc.). But in some cases, as here, the word for "face" means "form, shape." In French, the use of face for "front of the head" was given up 17c. and replaced by visage (older vis), from Latin visus "sight."
From late 14c. as "outward appearance (as contrasted to some other reality);" also from late 14c. as "forward part or front of anything;" also "surface (of the earth or sea), extent (of a city)." Typographical sense of "part of the type which forms the letter" is from 1680s.
Whan she cometh hoom, she raumpeth in my face And crieth 'false coward.' [Chaucer, "Monk's Tale"]
Face to face is from mid-14c. Face time is attested from 1990. To lose face "lose prestige" (1835), is from Chinese tu lien; hence also save face (1898; see save). To show (one's) face "make or put in an appearance" is from mid-14c. (shewen the face). To make a face "change the appearance of the face in disgust, mockery, etc." is from 1560s. Two faces under one hood as a figure of duplicity is attested from mid-15c.
Two fases in a hode is neuer to tryst. ["Awake lordes," 1460]
"finished, worn out, dead," 1895 as a German word in English, from German kaputt "destroyed, ruined, lost" (1640s), which in this sense probably is a misunderstanding of an expression from card-playing, capot machen, a partial translation into German of French faire capot, a phrase which meant "to win all the tricks (from the other player) in piquet," an obsolete card game.
The French phrase means "to make a bonnet," and perhaps the notion is throwing a hood over the other player, but faire capot also meant in French marine jargon "to overset in a squall when under sail." The German word was popularized in English during World War I.
"Kaput" — a slang word in common use which corresponds roughly to the English "done in," the French "fichu." Everything enemy was "kaput" in the early days of German victories. [F. Britten Austin, "According to Orders," New York, 1919]
French capot is literally "cover, bonnet," also the name of a type of greatcloak worn by sailors and soldiers (see capote).
The card-playing sense is attested in German only from 1690s, but capot in the (presumably) transferred sense of "destroyed, ruined, lost" is attested from 1640s [see William Jervis Jones, "A Lexicon of French Borrowings in the German Vocabulary (1575-1648)," Berlin, de Gruyter, 1976]. In Hoyle and other English gaming sources, faire capot is "to win all the tricks," and a different phrase, être capot, literally "to be a bonnet," is sometimes cited as the term for losing them. The sense reversal in German might have come about because if someone wins all the tricks the other player has to lose them, and the same word capot, when it entered English from French in the mid-17c. meant "to score a capot against; to win all the tricks from," with figurative extensions, e.g.:
"There are others, says a third, that have played with my Lady Lurewell at picquet besides my lord; I have capotted her myself two or three times in an evening." [George Farquhar (1677-1707), "Sir Harry Wildair"]