popular name for a stalk-eyed, short-tailed, ten-legged crustacean, Old English crabba, from a general Germanic root (compare Dutch krab, Old High German krebiz, German Krabbe, Old Norse krabbi "crab"), related to Low German krabben, Dutch krabelen "to scratch, claw," from PIE root *gerbh- "to scratch, carve" (see carve). French crabe (13c.) is from Germanic, probably Old Norse.
The zodiac constellation name is attested in English from c. 1000; the Crab Nebula (1840), however, is in Taurus, the result of the supernova of 1054, and is so called for its shape. Crab stick "white fish meat dyed to resemble crab and pressed into a stick shape" is by mid-1950s. To catch a crab "fall or be thrown due to a mistake in rowing" is from 1785. The crab-louse (1540s), commonly found in pubic hair, is so called for its shape and appearance. Short form crab for this is from 1840; related: Crabs.
"tool for digging," Old English spadu "spade," from Proto-Germanic *spadan (source also of Old Frisian spada "a spade," Middle Dutch spade "a sword," Old Saxon spado, Middle Low German spade, German Spaten), from PIE *spe-dh-(source also of Greek spathē "wooden blade, paddle"), which as a suffixed form has been grouped under a root *speh-, "with several extensions, denoting quite different implements" (Boutkan) but basically indicating "long, flat piece of wood" (source also of Old English spon "chip of wood, splinter," Old Norse spann "shingle, chip;" see spoon (n.)).
"A spade differs from a two-handed shovel chiefly in the form and thickness of the blade" [Century Dictionary]. To call a spade a spade "use blunt language, call things by right names" (1540s) translates a Greek proverb (known to Lucian), ten skaphen skaphen legein "to call a bowl a bowl," but Erasmus mistook Greek skaphē "trough, bowl" for a derivative of the stem of skaptein "to dig," and the mistake has stuck [see OED].
kind of thick, soft leather, 1570s, buffe leather "leather made of buffalo hide," from French buffle "buffalo" (15c., via Italian, from Latin bufalus; see buffalo (n.)).
The color term "light brownish-yellow" (by 1788) comes via the hue of buff leather. The old association of "hide" and "skin" led c. 1600 to the sense in in the buff "naked." Buff-colored uniforms of New York City volunteer firefighters since 1820s led to the meaning "enthusiast" (1903).
These men, together with a score or more of young boys who cherish ambitions to be firemen some day, make up the unofficial Fire Department of New York, and any one who imagines they are not a valuable branch of the service need only ask any firemen [sic] what he thinks of the Buffs to find out his mistake. The Buffs are men and boys whose love of fires, fire-fighting and firemen is a predominant characteristic, who simply cannot keep away from fires, no matter at what time of the day or night they occur, or how long they continue. [New York Sun, Feb. 4, 1903]
Old English godspel "glad tidings announced by Jesus; one of the four gospels," literally "good spell," from god "good" (see good (adj.)) + spel "story, message" (see spell (n.1)). A translation of Latin bona adnuntiatio, itself a translation of Greek euangelion "reward for bringing good news" (see evangel). The first element of the Old English word originally had a long "o," but it shifted under mistaken association with God, as if "God-story" (i.e. the history of Christ).
The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED]
The word passed early from English to continental Germanic languages in forms that clearly indicate the first element had shifted to "God," such as Old Saxon godspell, Old High German gotspell, Old Norse goðspiall. Used of anything as true as the Gospel from mid-13c.; as "any doctrine maintained as of exclusive importance" from 1650s. As an adjective from 1640s. Gospel music is by 1955. Gospel-gossip was Addison's word ("Spectator," 1711) for "one who is always talking of sermons, texts, etc."
late 14c., distressen, "constrain or compel by pain, suffering, or other circumstances; harass," from Old French destresser "restrain, constrain; afflict, distress," from Vulgar Latin *districtiare "restraint, affliction, narrowness, distress," from Latin districtus, past participle of distringere "draw apart, hinder," also, in Medieval Latin "compel, coerce," from dis- "apart" (see dis-) + stringere "draw tight, press together" (see strain (v.)).
From c. 1400 as "afflict with mental or physical pain, make miserable." From early 15c. as "to damage;" specifically "damage a piece of furniture to make it appear older (and thus more valuable)" by 1926.
My particular job is "distressing" new furniture—banging, hammering and knocking it to give it the wear of time. This is not so easy a task as it seems. The smallest mistake may make all your work useless. In high-class "antiques" such as we carry, you have to satisfy not only the average person but people who go in for furniture as a hobby. ["It's a Wise Man Who Knows a Real Antique," Popular Science Monthly, June 1926]
1855, theater slang for "a failure in performance;" by 1862 it had acquired the general sense of "any ignominious failure or dismal flop," on or off the stage. It comes via the French phrase faire fiasco "turn out a failure" (19c.), from Italian far fiasco "suffer a complete breakdown in performance," literally "make a bottle," from fiasco "bottle," from Late Latin flasco "bottle" (see flask).
The literal sense of the image (if it is one) is obscure today, but "the usual range of fanciful theories has been advanced" [Ayto]. Century Dictionary says "perhaps in allusion to the bursting of a bottle," Weekley pronounces it impenetrable and compares French ramasser un pelle "to come a cropper (in bicycling), literally to pick up a shovel." OED keeps its distance and lets nameless "Italian etymologists" make nebulous reference to "alleged incidents in Italian theatrical history." Klein suggests Venetian glass-crafters tossing aside imperfect pieces to be made later into common flasks. But according to an Italian dictionary, fare il fiasco used to mean "to play a game so that the one that loses will pay the fiasco," in other words, he will buy the next bottle (of wine). If the dates are not objectionable, that plausibly connects the literal sense of the word with the notion of "a costly mistake."
"edged instrument for hewing timber and chopping wood," also a battle weapon, Old English æces (Northumbrian acas) "axe, pickaxe, hatchet," later æx, from Proto-Germanic *akusjo (source also of Old Saxon accus, Old Norse ex, Old Frisian axe, German Axt, Gothic aqizi), from PIE *agw(e)si- "axe" (source also of Greek axine, Latin ascia).
The spelling ax is better on every ground, of etymology, phonology, and analogy, than axe, which became prevalent during the 19th century; but it is now disused in Britain. [OED]
The spelling ax, though "better on every ground, of etymology, phonology, & analogy" (OED), is so strange to 20th-c. eyes that it suggests pedantry & is unlikely to be restored. [Fowler]
The meaning "musical instrument" is 1955, originally jazz slang for the saxophone; rock slang for "guitar" dates to 1967.
To have an axe to grind is from a Sept. 7, 1810, essay in the Luzerne (Pennsylvania) "Gleaner" by U.S. editor and politician Charles Miner (1780-1865) in which a man flatters a boy and gets him to do the chore of axe-grinding for him, then leaves without offering thanks or recompense. It was published in a collection in 1815 titled "Essays From the Desk of Poor Robert the Scribe." The story ("Who'll Turn the Grindstone?") has been misattributed since late 19c. to Benjamin Franklin, a mistake continued in Weekley, OED print edition, "Century Dictionary," and many other sources (Bartlett's "Familiar Quotations" has gotten it right since 1870).
c. 1200, "be unsuccessful in accomplishing a purpose;" also "cease to exist or to function, come to an end;" early 13c. as "fail in expectation or performance," from Old French falir "be lacking, miss, not succeed; run out, come to an end; err, make a mistake; be dying; let down, disappoint" (11c., Modern French faillir), from Vulgar Latin *fallire, from Latin fallere "to trip, cause to fall;" figuratively "to deceive, trick, dupe, cheat, elude; fail, be lacking or defective." De Vaan traces this to a PIE root meaning "to stumble" (source also of Sanskrit skhalate "to stumble, fail;" Middle Persian škarwidan "to stumble, stagger;" Greek sphallein "to bring or throw down," sphallomai "to fall;" Armenian sxalem "to stumble, fail"). If so, the Latin sense is a metaphorical shift from "stumble" to "deceive." Related: Failed; failing.
Replaced Old English abreoðan. From c. 1200 as "be unsuccessful in accomplishing a purpose;" also "cease to exist or to function, come to an end;" early 13c. as "fail in expectation or performance."
From mid-13c. of food, goods, etc., "to run short in supply, be used up;" from c. 1300 of crops, seeds, land. From c. 1300 of strength, spirits, courage, etc., "suffer loss of vigor; grow feeble;" from mid-14c. of persons. From late 14c. of material objects, "break down, go to pieces."
c. 1200 (late 12c. in place names and surnames), "an unmarried woman (usually young); the Virgin Mary;" shortening of maiden (n.). Like that word, used in Middle English of unmarried men as well as women (as in maiden-man, c. 1200, which was used of both sexes, reflecting also the generic use of man).
From c. 1300 as "a virgin," also as "maidservant, female attendant, lady in waiting." By c. 1500 this had yielded the humbler sense of "female servant or attendant charged with domestic duties." Often with a qualifying word (housemaid, chambermaid, etc.); maid of all work "female servant who performs general housework" is by 1790.
Her Mamma was a famous Fryer of Fishes,
Squeezer of Mops, Washer of Dishes,
From tossing of Pancakes would not Shirk,
In English plain, a Maid of all Work.
But don't mistake me, by Divinity,
When I mention Maid, I don't mean Virginity
[from "Countess of Fame and her Trumpeter," 1793]
In reference to Joan of Arc, attested from 1540s (French la Pucelle). Maid Marian, the Queen of the May in the morris dances, also one of Robin Hood's companions, is recorded by 1520s, perhaps from French, where Robin et Marian have been stock names for country lovers since 13c. Maid of Honor (1580s) originally was "unmarried lady of noble birth who attends a queen or princess;" meaning "principal bridesmaid" is attested from 1895. Maydelond (translating Latin terra feminarum) was "the land of the Amazons."
c. 1300, devis, "intent, desire; an expressed intent or desire; a plan or design; a literary composition," from Old French devis "division, separation; disposition, wish, desire; coat of arms, emblem; a bequest in a will, act of bequeathing," from deviser "arrange, plan, contrive," literally "dispose in portions," from Vulgar Latin *divisare, frequentative of Latin dividere "to divide" (see divide (v.)).
The basic sense is "method by which something is divided," which arose in Old French and led to the range of modern meanings via the notion of "something invented or fitted to a particular use or purpose," hence "an invention; a constructed tool; inventiveness; a contriving, a plan or scheme."
In English from c. 1400 as "artistic design, work of art; ornament," hence especially "a representation of some object or scene, accompanied by a motto or legend, used as an expression of the bearer's aspirations or principles." Also from c. 1400 as "mechanical contrivance," such as a large crossbow fitted with a crank. From mid-15c. as "a bequest in a will." Since c. 1996 the word has come to be used especially for "hand-held or mobile computing or electronic instrument."
We live in a kind of world and in an age of the world where devices of all sorts are growing in complexity, where, therefore, the necessity for alertness and self-mastery in the control of device is ever more urgent. If we are democrats we know that especial perils beset us, both because of the confusion of our aims and because it is easier for the mob than for the individual to mistake appetite for reason, and advantage for right. [Hartley Burr Alexander, "'Liberty and Democracy,' and Other Essays in War-Time," 1918]