late 14c., "writer of commentaries," agent noun in Latin form from comment or commentary (Latin commentator meant "inventor, author," in Late Latin "interpreter"). Meaning "writer of notes or expository comments" is from 1640s; sense of "one who gives commentary" (originally in sports) is from 1928. Related: Commentatorial.
"Well, Jem, what is a commentator?["]—"Why," was Jem's reply, "I suppose it must be the commonest of all taturs." ["Smart Sayings of Bright Children," collected by Howard Paul, 1886]
1580s, "Oriental council of state," from Turkish divan, from Arabic diwan, from Persian devan "bundle of written sheets, small book, collection of poems" (as in the "Divan i-Hafiz"), related to debir "writer."
Sense evolved in Arabic through "book of accounts," to "office of accounts," "custom house," "council chamber," then to "long, cushioned seat," such as are found along the walls in Middle Eastern council chambers. The sofa/couch sense was taken into English 1702; the "book of poems" sense (especially a collection by a single author) by 1787.
c. 1300, "the Supreme Being, God considered as the creator of the universe" (also "the communion elements; a crucifix"), from Anglo-French creatour, Old French creator (12c., academic and liturgical, alongside popular creere, Modern French créateur), from Latin creator "creator, author, founder," from creatus (see create). Translated in Old English as scieppend (from verb scieppan; see shape (v.)). Not generally capitalized until KJV. General meaning "one who creates" in any sense is from 1570s. Fem. form creatress is from 1580s (Spenser); creatrix from 1590s.
early 15c., "commercial agent, deputy, one who buys or sells for another," from French facteur "agent, representative" (Old French factor, faitor "doer, author, creator"), from Latin factor "doer, maker, performer," in Medieval Latin, "agent," agent noun from past participle stem of facere "to do" (from PIE root *dhe- "to set, put"). In commerce, especially "a commission merchant." Mathematical sense ("The Quantities given to be multiplied one by the other are called Factors") is from 1670s. Sense of "circumstance producing a result" is attested by 1816, from the mathematical sense.
c. 1600, "to shut or confine in a crib," from crib (n.). Meaning "to steal" (1748) originally was thieves' slang, probably from the noun in a secondary sense of "a basket."
This also is the probable source of student slang meaning "plagiarize; translate by means of a 'crib' " (1778). Crib (n.) in the sense of "literal translation of a classical author for illegitimate use by students" (often a Greek work rendered word-for-word into Latin) is from 1827. The meaning "something taken without permission, a plagiarism" is from 1834. Related: Cribbed; cribbing.
c. 1500, "a discoverer, one who finds out" (now obsolete), from Latin inventor (fem. inventrix, source of French inventeur (15c.), Spanish inventor, Italian inventore) "contriver, author, discoverer, proposer, founder," agent noun from past-participle stem of invenire "to come upon, find; find out; invent, discover, devise; ascertain; acquire, get earn," from in- "in, on" (from PIE root *en "in") + venire "to come," from a suffixed form of PIE root *gwa- "to go, come." Meaning "one who contrives or produces a new thing or process" is from 1550s.
used allusively from 1985, in reference to John Rambo, hero of Canadian-American author David Morrell's novel "First Blood" (1972), popularized as portrayed by Sylvester Stallone in the Hollywood movie version (1982), a U.S. Vietnam veteran, "macho and self-sufficient, and bent on violent retribution" [OED]. The family name is an old one in New Jersey and Pennsylvania (where Morrell supposedly first heard it), originally Swedish, sometimes said to represent Swedish place name Ramberget, or to be from French Huguenots who took refuge in Sweden.
"having or showing delicate gradations in tone, etc.," 1896, past-participle adjective from the verb nuance (q.v.).
The new co-operative history of English literature which the University of Cambridge is now publishing prints "genre" without italics. And it even permits one contributor—and a contributor who is discussing Shakespeare!—to say that something is delicately "nuanced." Is there now an English verb "to nuance"? It is terrible to think of the bad language the scholars of the venerable English university might have used if "nuanced" had been first discovered in the text of an American author. [Scribner's Magazine," January 1911]