late 14c., "relating to civil law or life; pertaining to the internal affairs of a state," from Old French civil "civil, relating to civil law" (13c.) and directly from Latin civilis "relating to a society, pertaining to public life, relating to the civic order, befitting a citizen," hence by extension "popular, affable, courteous;" alternative adjectival derivative of civis "townsman" (see city).
Meaning "not barbarous, civilized" is from 1550s. Specifically "relating to the commonwealth as secularly organized" (as opposed to military or ecclesiastical) by 1610s. Meaning "relating to the citizen in his relation to the commonwealth or to fellow citizens" also is from 1610s.
The word civil has about twelve different meanings; it is applied to all manner of objects, which are perfectly disparate. As opposed to criminal, it means all law not criminal. As opposed to ecclesiastical, it means all law not ecclesiastical: as opposed to military, it means all law not military, and so on. [John Austin, "Lectures on Jurisprudence," 1873]
The sense of "polite" was in classical Latin, but English did not pick up this nuance of the word until late 16c., and it has tended to descend in meaning to "meeting minimum standards of courtesy." "Courteous is thus more commonly said of superiors, civil of inferiors, since it implies or suggests the possibility of incivility or rudeness" [OED].
Civil, literally, applies to one who fulfills the duty of a citizen; It may mean simply not rude, or observant of the external courtesies of intercourse, or quick to do and say gratifying and complimentary things. ... Courteous, literally, expresses that style of politeness which belongs to courts: a courteous man is one who is gracefully respectful in his address and manner — one who exhibits a union of dignified complaisance and kindness. The word applies to all sincere kindness and attention. [Century Dictionary, 1895]
Civil case (as opposed to criminal) is recorded from 1610s. Civil liberty "natural liberty restrained by law only so far as is necessary for the public good" is by 1640s.
"of the nature of blood, pertaining to blood, bleeding, covered in blood," Old English blodig, adjective from blod (see blood). Common Germanic, compare Old Frisian blodich, Old Saxon blôdag, Dutch bloedig, Old High German bluotag, German blutig. From late 14c. as "involving bloodshed;" 1560s as "bloodthirsty, cruel, tainted with blood-crimes."
It has been a British intensive swear word at least since 1676. Weekley relates it to the purely intensive use of the cognate Dutch bloed, German Blut. But perhaps it ultimately is connected with bloods in the slang sense of "rowdy young aristocrats" (see blood (n.)) via expressions such as bloody drunk "as drunk as a blood."
Partridge reports that it was "respectable" before c. 1750, and it was used by Fielding and Swift, but heavily tabooed c. 1750-c. 1920, perhaps from imagined association with menstruation; Johnson calls it "very vulgar," and OED writes of it, "now constantly in the mouths of the lowest classes, but by respectable people considered 'a horrid word', on par with obscene or profane language."
The onset of the taboo against bloody coincides with the increase in linguistic prudery that presaged the Victorian Era but it is hard to say what the precise cause was in the case of this specific word. Attempts have been made to explain the term's extraordinary shock power by invoking etymology. Theories that derive it from such oaths as "By our Lady" or "God's blood" seem farfetched, however. More likely, the taboo stemmed from the fear that many people have of blood and, in the minds of some, from an association with menstrual bleeding. Whatever, the term was debarred from polite society during the whole of the nineteenth century. [Rawson]
Shaw shocked theatergoers when he put it in the mouth of Eliza Doolittle in "Pygmalion" (1913), and for a time the word was known euphemistically as "the Shavian adjective." It was avoided in print as late as 1936. Bloody Sunday, Jan. 30, 1972, was when 13 civilians were killed by British troops at protest in Londonderry, Northern Ireland.
slang for "backside," first attested 1860 in nautical slang, in popular use from 1930; chiefly U.S.; from dialectal variant pronunciation of arse (q.v.). The loss of -r- before -s- is attested in other words (burst/bust, curse/cuss, horse/hoss, barse/bass, garsh/gash, parcel/passel).
Indirect evidence of the change from arse to ass can be traced to 17c. By 1680s arse was being pronounced to rhyme with "-ass" words, as in "Sodom or the Quintessence of Debauchery": "I would advise you, sir, to make a pass/Once more at Pockenello's loyal arse." It is perhaps as early as Shakespeare's day, if Nick Bottom transformed into a donkey in "A Midsummer Night's Dream" (1594) is the word-play some think it is.
I must to the barber's, mounsieur; for me thinks I am marvellous hairy about the face; and I am such a tender ass, if my hair do but tickle me, I must scratch. [Bottom]
By 1785 polite speakers were avoiding ass in the "donkey" sense.
Meaning "woman regarded as a sexual object" is by early 1940s (piece of ass seems to be implied in 1930s Tijuana Bibles), but the image is older (compare buttock "a common strumpet," 1670s). To have (one's) head up (one's) ass "not know what one is doing" is attested by 1969. Colloquial (one's) ass "one's self, one's person" attested by 1958. To work (one's) ass off "work very much" is by 1946; to laugh (one's) ass off "laugh very much" is by 1972 (implied from 1965). The (stick it) up your ass oath is attested by 1953; apparent euphemisms suggest earlier use:
He snoighed up his nose as if th' cheese stunk, eyed me wi an air o contempt fro my shoon to my yed, un deawn ogen fro my yed to my shoon ; un then pushin th' brade un cheese into my hont ogen, he says "Take your vile bread and cheese and stick it up your coat sleeve, and be demmed to you. Do you think I want your paltry grub?" Un then, turnin on his heel, he hurried into th' perk. ["Bobby Shuttle un His Woife Sayroh's Visit to Manchester," 1857]
Middle English mēte, from Old English mete "food, nourishment, sustenance" (paired with drink), "item of food; animal food, fodder," also "a meal, repast," from Proto-Germanic *mati (source also of Old Frisian mete, Old Saxon meti, Old Norse matr, Old High German maz, Gothic mats "food," Middle Dutch, Dutch metworst, German Mettwurst "type of sausage"), from PIE *mad-i-, from root *mad- "moist, wet," also with reference to food qualities, (source also of Sanskrit medas- "fat" (n.), Old Irish mat "pig;" see mast (n.2)).
Narrower sense of "flesh of warm-blooded animals killed and used as food" is attested from c. 1300 (earlier this was flesh-meat, early 12c.). There is a similar sense evolution in French viande "meat," originally "food." In Middle English, vegetables still could be called grene-mete (15c.) and white meat was "a dairy food or product" (early 15c.). Figurative sense of "essential part" is from 1901.
Dark meat and light meat in reference to the meat of fowls, based on the color when cooked, were popularized 19c., supposedly as euphemisms for leg or thigh and breast, but earliest sources use both sets of terms without apparent embarrassment.
The choicest parts of a turkey are the side bones, the breast, and the thigh bones. The breast and wings are called light meat; the thigh-bones and side-bones dark meat. When a person declines expressing a preference, it is polite to help to both kinds. [Lydia Maria Child, "The American Frugal Housewife," Boston, 1835]
First record of meat loaf is from 1876. Meat-market "place where one looks for sex partners" is from 1896 (meat in various sexual senses of "penis, vagina, body regarded as a sex object, prostitute" are attested from 1590s; Old English for "meat-market" was flæsccyping ('flesh-cheaping')); slang meat wagon "ambulance" is from 1920, American English slang, said to date from World War I (in a literal sense by 1857). Meat-grinder is by 1858 in the literal sense "device for grinding meat;" in the figurative sense it is attested by 1951. Meat-hook is by 1812; in the colloquial transferred sense "arm" it is attested by 1919.
1530s spelling alteration (see wh-) of Middle English hore, from Old English hore "prostitute, harlot," from Proto-Germanic *hōran-, fem. *hōrā- (source also of Old Frisian hor "fornication," Old Norse hora "adulteress," Danish hore, Swedish hora, Dutch hoer, Old High German huora "prostitute;" in Gothic only in the masc. hors "adulterer, fornicator," also as a verb, horinon "commit adultery"), probably etymologically "one who desires," from PIE root *ka- "to like, desire," which in other languages has produced words for "lover; friend."
Whore itself is perhaps a Germanic euphemism for a word that has not survived. The Old English vowel naturally would have yielded *hoor, which is the pronunciation in some dialects; it might have shifted by influence of Middle English homonym hore "physical filth, slime," also "moral corruption, sin," from Old English horh. The wh- form became current 16c. A general term of abuse for an unchaste or lewd woman (without regard to money) from at least c. 1200. Of male prostitutes from 1630s. Whore of Babylon is from Revelation xvii.1, 5, etc. In Middle English with occasional plural forms horen, heoranna.
The word, with its derivatives, is now avoided polite speech; its survival in literature, so as it survives, is due to the fact that it is a favorite word with Shakspere (who uses it, with its derivatives, 99 times) and is common in the authorized English version of the Bible ... though the American revisers recommended the substitution of harlot as less gross .... [Century Dictionary]
Some equivalent words in other languages also derive from sources not originally pejorative, such as Bohemian nevestka, diminutive of nevesta "bride;" Dutch deern, German dirne originally "girl, lass, wench;" also perhaps Old French pute, perhaps literally "girl," fem. of Vulgar Latin *puttus (but perhaps rather from Latin putidus "stinking;" see poontang). Welsh putain "whore" is from French, probably via Middle English. Among other languages, Greek porne "prostitute" is related to pernemi "sell," with an original notion probably of a female slave sold for prostitution; Latin meretrix is literally "one who earns wages" (source of Irish mertrech, Old English miltestre "whore, prostitute").
The vulgar Roman word was scortum, literally "skin, hide." Another term was lupa, literally "she-wolf" (preserved in Spanish loba, Italian lupa, French louve; see wolf (n.)). And of course there was prostituta, literally "placed in front," thus "publicly exposed," from the fem. past participle of prostituere (see prostitute (n.)). Another Old Norse term was skækja, which yielded Danish skøge, Swedish sköka; probably from Middle Low German schoke, which is perhaps from schode "foreskin of a horse's penis," perhaps with the sense of "skin" (compare Latin scortum) or perhaps via an intermediary sense of "vagina." Spanish ramera, Portuguese rameira are from fem. form of ramero "young bird of prey," literally "little branch," from ramo "branch." Breton gast is cognate with Welsh gast "bitch," of uncertain origin. Compare also strumpet, harlot.
Old Church Slavonic ljubodejica is from ljuby dejati "fornicate," a compound from ljuby "love" + dejati "put, perform." Russian bljad "whore" derives from Old Church Slavonic bladinica, from bladu "fornication." Polish nierządnica is literally "disorderly woman." Sanskrit vecya is a derivation of veca- "house, dwelling," especially "house of ill-repute, brothel." Another term, pumccali, means literally "one who runs after men." Avestan jahika is literally "woman," but only of evil creatures; another term is kunairi, from pejorative prefix ku- + nairi "woman."