1875, originally a legal term for "authorization to a debtor to postpone due payment," from neuter of Late Latin moratorius "tending to delay," from Latin morari "to delay," from mora "pause, delay," from PIE *morh- "to hinder, delay" (source also of Sanskrit amurchat "to congeal, become solid;" Old Irish maraid "lasts, remains"). The word didn't come out of italics until 1914. General sense of "a postponement, deliberate temporary suspension" is recorded by 1932. Related: Moratorial.
early 15c., ousten, "eject, dispossess," from Anglo-French oster,ouster (early 14c.), Old French oster "remove, take away, take off; evict, dispel; liberate, release" (Modern French ôter), from Latin obstare "stand before, be opposite, stand opposite to, block," in Vulgar Latin, "hinder," from ob "against" (see ob-) + stare "to stand," from PIE root *sta- "to stand, make or be firm." Related: Ousted; ousting.
c. 1300, delaien, "to put off, postpone;" late 14c., "to put off or hinder for a time," from Old French delaiier, from de- "away, from" (see de-) + laier "leave, let." This is perhaps a variant of Old French laissier, from Latin laxare "slacken, undo" (see lax). But Watkins has it from Frankish *laibjan, from a Proto-Germanic causative form of PIE root *leip- "to stick, adhere." Intransitive sense of "linger, move slowly" is from c. 1500. Related: Delayed; delaying.
"action of blocking up a way or passage, act of impeding passage or movement; fact of being obstructed," 1530s, from Latin obstructionem (nominative obstructio) "an obstruction, barrier, a building up," noun of action from past-participle stem of obstruere "build up, block, block up, build against, stop, bar, hinder," from ob "in front of, in the way of" (see ob-) + struere "to pile, build" (from PIE *streu-, extended form of root *stere- "to spread"). Figurative use is by 1650s.
late 13c. distourben, "to frighten, alarm, break up the tranquility of;" c. 1300, "to stop or hinder;" from Old French destorber (Old North French distourber) and directly from Latin disturbare "throw into disorder," from dis- "completely" (see dis-) + turbare "to disorder, disturb," from turba "turmoil" (see turbid). Related: Disturbed; disturbing; disturbingly.
Middle English also had the verb as distourblen, from Old French destorbler; hence also distourbler (n.) "one who disturbs or incites" (late 14c.).
1670s, "perplex, throw into doubt," from French embarrasser (16c.), literally "to block," from Italian imbarrazzo, from imbarrare "to bar," from assimilated form of in- "into, upon" (from PIE root *en "in") + Vulgar Latin *barra "bar" (see bar (n.1)).
Meaning "to hamper, hinder" is from 1680s. Meaning "make (someone) feel awkward" is attested by 1809. The original sense is preserved in embarras de richesse "the condition of having more wealth than one knows what to do with" (1751), from French (1726). Related: Embarrassed; embarrassing; embarrassingly.
early 15c., retardacion, "fact or action of delaying or making slower in movement or time," from Latin retardationem (nominative retardatio) "a delaying," noun of action from past participle stem of retardare "to make slow, delay, keep back, hinder," from re- "back" (see re-) + tardare "to slow," related to tardus "slow, sluggish" (see tardy).
The psychological sense of "educational slowness, educational progress slower than average for a group" is from 1907, perhaps a back-formation from retarded. For the meaning "act of retarding," retardment also was used (1640s).
formerly also empeach, late 14c., empechen, "to impede, hinder, prevent;" early 15c., "cause to be stuck, run (a ship) aground," also "prevent (from doing something)," from Anglo-French empecher, Old French empeechier "to hinder, stop, impede; capture, trap, ensnare" (12c., Modern French empêcher), from Late Latin impedicare "to fetter, catch, entangle," from assimilated form of in- "into, in" (from PIE root *en "in") + Latin pedica "a shackle, fetter," from pes (genitive pedis) "foot" (from PIE root *ped- "foot").
In law, at first in a broad sense, "to accuse, bring charges against" from late 14c.; more specifically, of the king or the House of Commons, "to bring formal accusation of treason or other high crime against (someone)" from mid-15c. The sense of "accuse a public officer of misconduct" had emerged from this by 1560s. The sense shift is perhaps via Medieval Latin confusion of impedicare with Latin impetere "attack, accuse" (see impetus), which is from the Latin verb petere "aim for, rush at" (from PIE root *pet- "to rush, to fly").
The Middle English verb apechen, probably from an Anglo-French variant of the source of impeach, was used from early 14c. in the sense "to accuse (someone), to charge (someone with an offense)." Related: Impeached; impeaching.
Men condemn corsets in the abstract, and are sometimes brave enough to insist that the women of their households shall be emancipated from them; and yet their eyes have been so generally educated to the approval of the small waist, and the hourglass figure, that they often hinder women who seek a hygienic style of dress. [Mary Ashton Rice Livermore, "The Story of My Life," 1898]