by 1912, American English, first attested in baseball slang; as a type of music, attested by 1915. Perhaps ultimately from slang jasm(1860) "energy, vitality, spirit," perhaps especially in a woman. This is perhaps from earlier gism in the same sense (1842).
By the end of the 1800s, "gism" meant not only "vitality" but also "virility," leading to the word being used as slang for "semen." But — and this is significant — although a similar evolution happened to the word "jazz," which became slang for the act of sex, that did not happen until 1918 at the earliest. That is, the sexual connotation was not part of the origin of the word, but something added later. [Lewis Porter, "Where Did 'Jazz,' the Word, Come From?" http://wbgo.org Feb. 26, 2018]
Meaning "rubbish, unnecessary talk or ornamentation" is from 1918. Slang all that jazz "et cetera" first recorded 1939. Further observations from Porter's summation of the research:
"Jazz" seems to have originated among white Americans, and the earliest printed uses are in California baseball writing, where it means "lively, energetic." (The word still carries this meaning, as in "Let’s jazz this up!") The earliest known usage occurs on April 2, 1912, in an article discovered by researcher George A. Thompson, and sent to me courtesy of [Professor Gerald ] Cohen.
... By 1915, jazz was being applied to a new kind of music in Chicago. It seems to have been first applied to Tom Brown's all-white band, which hailed from New Orleans. This was followed by many printed references to jazz as a musical style.
c. 1300, "institution of higher learning," also "body of persons constituting a university," from Anglo-French université, Old French universite "universality; academic community" (13c.), from Medieval Latin universitatem (nominative universitas), "the whole, aggregate," in Late Latin "corporation, society," from universus "whole, entire" (see universe). In the academic sense, a shortening of universitas magistrorum et scholarium "community of masters and scholars;" superseded studium as the word for this. The Latin word also is the source of Spanish universidad, German universität, Russian universitet, etc.
sprinkling ritual of the Catholic church, also an antiphon intoned or sung during this, 1550s, from Late Latin asperges, noun use of second-person singular future indicative of Latin aspergere "to scatter, strew upon, sprinkle," from ad "to" (see ad-) + spargere "to sprinkle" (see sparse).
The word is taken from the phrase Asperges me, Domine, hyssopo et mundabor, from the 51st Psalm (Vulgate), sung during the rite of sprinkling a congregation with holy water. Old English used onstregdan as a loan-translation of Latin aspergere.
1530s, abbreviation of videlicet "that is to say, to wit, namely" (mid-15c.), from Latin videlicet, contraction of videre licet "it is permissible to see," from videre "to see" (see vision) + licet "it is allowed," third person singular present indicative of licere "be allowed" (see licence). The -z- is not a letter, but originally a twirl, representing the usual Medieval Latin shorthand symbol for the ending -et. "In reading aloud usually rendered by 'namely.' " [OED]
1758, Latinization of French polynésie, coined 1756 by French writer Charles de Brosses (1709-1777) in "Histoire des navigations aux terres australes, contenant ce que l'on sait des moeurs et des productions des contrées découvertes jusqu'à ce jour" (the word was first used in English in a review of it), coined from Greek polys "many" (from PIE root *pele- (1) "to fill") + nēsos "island" (see Chersonese). Related: Polynesian.
mid-14c., in chess, said of a king when it is in check and cannot escape it, from Old French eschec mat (Modern French échec et mat), which (with Spanish jaque y mate, Italian scacco-matto) is from Arabic shah mat "the king died" (see check (n.1)), which according to Barnhart is a misinterpretation of Persian mat "be astonished" as mata "to die," mat "he is dead." Hence Persian shah mat, if it is the ultimate source of the word, would be literally "the king is left helpless, the king is stumped."
1570s, "godless person, one who denies the existence of a supreme, intelligent being to whom moral obligation is due," from French athéiste (16c.), from Greek atheos "without god, denying the gods; abandoned of the gods; godless, ungodly," from a- "without" (see a- (3)) + theos "a god" (from PIE root *dhes-, forming words for religious concepts).
The existence of a world without God seems to me less absurd than the presence of a God, existing in all his perfection, creating an imperfect man in order to make him run the risk of Hell. [Armand Salacrou, "Certitudes et incertitudes," 1943]
"a survey, a summary," 1934, American English, from over- + view (n.). In 17c. it meant "inspection, supervision," but by late 19c. this became obsolete. As a verb, 1540s as "look (something) over or through;" 1560s as "view from a superior position;" both now rare or obsolete. The modern word seems to be a new formation; it was mentioned in "American Speech" (1934) as "now being worked as hard by educationalists as 'purposeful', 'challenge', 'objective', 'motivation', et al."
1610s, in literature, in reference to a form of verse consisting of vernacular words in a Latin context with Latin endings; applied loosely to verse in which two or more languages are jumbled together with little regard to syntax but so constructed as to be intelligible; from Modern Latin macaronicus (coined 1517 by Teofilo Folengo, who popularized the style in Italy), from dialectal Italian maccarone (see macaroni), in reference to the mixture of words in the verse: "quoddam pulmentum farina, caseo, botiro compaginatum, grossum, rude, et rusticanum" [Folengo].
mid-15c., "small box for jewels, etc.," possibly a diminutive of English cask with -et, or from a corruption of French casset "a casket, a chest" (see cassette). Also a publisher's name for a collection of selected literary or musical pieces (1828). Meaning "coffin" (especially an expensive one) is American English, probably euphemistic, attested by 1832.
Thank Heaven, the old man did not call them "CASKETS!"—a vile modern phrase, which compels a person of sense and good taste to shrink more disgustfully than ever before from the idea of being buried at all. [Hawthorne, "Our Old Home," 1862]