1680s (Hakluyt, 1560s, has Malestrand), name of a famous tidal whirlpool off the northwest coast of Norway, supposed to suck in and destroy everything that approached it at all times (in fact it is not dangerous except under certain conditions), from Danish malstrøm (1673), from older Dutch Maelstrom (modern maalstroom), literally "grinding-stream," from malen "to grind" (from PIE root *mele- "to crush, grind") + stroom "stream" (from PIE root *sreu- "to flow").
The name was used by Dutch cartographers (for example Mercator, 1595). OED says it is perhaps originally from Færoic mal(u)streymur. Popularized as a synonym for "whirlpool" from c. 1841, the year of Poe's "A Descent into the Maelstrom."
"fine, soft, loose earth," Old English molde "earth, sand, dust, soil; land, country, world," from Proto-Germanic *mulda (source also of Old Frisian molde "earth, soil," Old Norse mold "earth," Middle Dutch moude, Dutch moude, Old High German molta "dust, earth," Gothic mulda "dust"), from PIE root *mele- "to crush, grind." Specifically, since late (Christian) Old English, "the earth of the grave." Also, from c. 1300 as "earth as the substance out of which God made man; the 'dust' to which human flesh returns."
The proper spelling is mold, like gold (which is exactly parallel phonetically); but mould has long been in use, and is still commonly preferred in Great Britain. [Century Dictionary, 1897]
["convincing, weighty, pithy, full of meaning"] late 14c., "cogent, convincing, compelling" (of evidence, an argument, etc.); c. 1400 as "full of meaning;" from Old French preignant "pregnant, pithy, ready capable," which is probably from Latin praegnans "with child, pregnant, full" and thus the same word as pregnant (adj.1).
All uses seem to be derivable from the sense of "with child." But in some sources this English pregnant has been referred to French prenant, present participle of prendre "to take," or to the French present participle of preindre "press, squeeze, stamp, crush," from earlier priembre, from Latin premere "to press, hold fast, cover, crowd, compress." The two English adjectives are so confused as to be practically one word, if they were not always so.
late Old English pil "sharp stake or stick," also, poetically, "arrow, dart," from Latin pilum, the name of the heavy javelin of the Roman foot soldier (source of Old Norse pila, Old High German pfil, German Pfeil "arrow"), a word of uncertain origin. De Vaan finds the identification of it with the pilum that means "pestle, pounder" (from *pis-tlo-, from the root of pinsere "to crush, pound;" see pestle) to be defensible.
In engineering and architecture, "a heavy timber beam, pointed or not, driven into the soil for support of a structure or as part of a wall." It also has meant "pointed head of a staff, pike, arrow, etc." (1590s) and the word is more or less confused with some of the sense under pile (n.1).
archaic plural of cow (n.); a double plural (compare children) or genitive plural of Middle English kye "cows," from Old English cy (genitive cyna), plural of cu "cow." The old theory that it represents a contraction of Old English cowen has been long discarded.
The Old Testament kine of Bashan, railed against in Amos 4:1-3 because they "oppress the poor," "crush the needy," and "say to their masters, Bring and let us drink," usually are said to be a figure for the voluptuous and luxuriously wanton women of Samaria, "though some scholars prefer to see this as a reference to the effeminate character of the wealthy rulers of the land" ["The K.J.V. Parallel Bible Commentary," 1994]. The word there translated Hebrew parah "cow, heifer." The cows of Bashan, east of the Sea of Galilee, grazed in lush pastures and were notably well-fed and strong beasts.
late 14c., oppressen, "to press unduly upon or against, overburden, weigh down," also figuratively, "overwhelm overpower" (of sickness, grief, etc.); also "burden with cruel, unjust, or unreasonable restraints, treat with injustice or undue severity, keep down by an unjust exercise of power," from Old French opresser "oppress, afflict; torment, smother" (13c.), from Medieval Latin oppressare, frequentative of Latin opprimere "press against, press together, press down;" figuratively "crush, put down, subdue, prosecute relentlessly" (in Late Latin "to rape"), from assimilated form of ob "against" (see ob-) + premere "to press, hold fast, cover, crowd, compress" (from PIE root *per- (4) "to strike"). In Middle English also "to rape." Related: Oppressed; oppressing.
It is the due [external] restraint and not the moderation of rulers that constitutes a state of liberty; as the power to oppress, though never exercised, does a state of slavery. [St. George Tucker, "View of the Constitution of the United States," 1803]
late 14c., crasen, craisen "to shatter, crush, break to pieces," probably a Germanic word and perhaps ultimately from a Scandinavian source (such as Old Norse *krasa"shatter"), but it seems to have entered English via Old French crasir (compare Modern French écraser). Original sense preserved in crazy quilt (1886) pattern and in reference to cracking in pottery glazing (1815).
Mental sense of "derange the intellect of, make insane" (late 15c.) perhaps comes via the transferred sense of "be diseased or deformed" (mid-15c.), or it might be an image of cracked or broken things. The intransitive sense of "become insane" is by 1818. Related: Crazed; crazing.
... there is little assurance in reconciled enemies: whose affections (for the most part) are like unto Glasse; which being once cracked, can neuer be made otherwise then crazed and vnsound. [John Hayward, "The Life and Raigne of King Henrie the IIII," 1599]
"tube-shaped food made of dried wheaten paste" [Klein], 1590s, from southern Italian dialectal maccaroni (Italian maccheroni), plural of maccarone, name for a kind of pasty food made of flour, cheese, and butter, possibly from maccare "bruise, batter, crush," which is of unknown origin, or from late Greek makaria "food made from barley."
Originally known as a leading food of Italy (especially Naples and Genoa), it was used in English by 1769 to mean "a fop, a dandy" ("typical of elegant young men" would be the sense in "Yankee Doodle") because it was an exotic dish in England at a time when certain young men who had traveled the continent were affecting French and Italian fashions and accents (and were much mocked for it).
There is said to have been a Macaroni Club in Britain by 1764, composed of young men who sought to introduce elegancies of dress and bearing from the continent, which was the immediate source of this usage in English. Hence the extended use of macaroni as "a medley; something extravagant to please idle fancy" (by 1884).
c. 1300, prente, "impression, mark made by impression upon a surface" (as by a stamp or seal), from Old French preinte "impression," noun use of fem. past participle of preindre "to press, crush," altered from prembre, from Latin premere "to press, hold fast, cover, crowd, compress" (from PIE root *per- (4) "to strike"). The Old French word also was borrowed into Middle Dutch (prente, Dutch prent) and other Germanic languages.
Sense of "a printed publication" (later especially a newspaper) is from 1560s. The meaning "printed lettering" is from 1620s; print-hand "print-like handwriting" is from 1650s. The sense of "picture or design from a block or plate" is attested from 1660s. Meaning "piece of printed cloth or fabric" is from 1756. The photographic sense is by 1853.
In Middle English, stigmata were called precious prentes of crist; to perceiven the print of sight was "to feel (someone's) gaze." Out of print "no longer to be had from the publisher" is from 1670s (to be in print "in printed form" is recorded from late 15c.). Print journalism attested from 1962, as distinguished from the television variety.
the modern English word is a merger of two words, both in Middle English as quashen, from two unrelated Latin verbs.
1. "to suppress, overcome" (mid-13c.); "to make void, annul, nullify, veto" (mid-14c.), from Old French quasser, quassier, casser "to annul, declare void," and directly from Medieval Latin quassare, alteration of Late Latin cassare, from cassus "null, void, empty" (from extended form of PIE root *kes- "to cut"). The meaning "subdue, put down summarily" is from c. 1600.
2. "to break, crush, beat to pieces" early 14c., from Old French quasser, casser "to break, smash, destroy; maltreat, injure, harm, weaken," from Latin quassare "to shatter, shake or toss violently," frequentative of quatere (past participle quassus) "to shake," from PIE root *kwet- "to shake" (source also of Greek passein "to sprinkle," Lithuanian kutėti "to shake up," Old Saxon skuddian "to move violently," German schütteln "to shake," Old English scudan "to hasten").
In Medieval Latin, quassare often was used for cassare, and in later French the form of both words is casser. The words in English now are somewhat, or entirely, fused. Related: Quashed; quashing.