"the first five books of the Bible," those traditionally ascribed to Moses, c. 1400, Penta-teuke, from Late Latin pentateuchus (Tertullian, c. 207), from Greek pentateukhos (c. 160), originally an adjective (abstracted from phrase pentateukhos biblos), from pente "five" (from PIE root *penkwe- "five") + teukhos "implement, vessel, gear" (in Late Greek "book," via notion of "case for scrolls"), literally "anything produced," related to teukhein "to make ready," from PIE *dheugh- "to produce something of utility" (see doughty). Glossed in Old English as fifbec. Related: Pentateuchal.
"person who prints books, etc.; one who understands and carries on the business of typographical printing," c. 1500, agent noun from print (v.). Earlier as "a signet or seal" (early 15c.). As a mechanical device that prints, presses, or stamps by impression, from 1859, originally in telegraphy. In the computer sense, from 1946. The Printer's bible (c. 1702) was so called from the erroneous substitution of printers for princes in Psalms cxix.161, which led to the memorable misreading:
Printers have persecuted me without a cause.
"stone chisel," 1715, according to OED from a Latin ghost word (apparently a mistake of certe) in Job xix.24 in Vulgate: "stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice;" translated, probably correctly, in KJV as, "That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever." But assumed by others to be a genuine carving tool, partly because it was in the Bible, and thereafter adapted by archaeologists as a name for a class of prehistoric implements.
Forms in a- by late 14c. Originally in reference to grease or oil smeared on for medicinal purposes; its use in the Coverdale Bible in reference to Christ (as in The Lord's Anointed; see chrism) has spiritualized the word. Related: Anointed; anointing (c. 1300 as a verbal noun).
The Old English past tense survived long enough to get into Bible translations as tare before giving place 17c. to tore, which is from the old past participle toren. Sense of "to pull by force" (away from some situation or attachment) is attested from late 13c. To be torn between two things (desires, loyalties, etc.) is from 1871.
The Latin word was used as a loan-translation of Greek pnein in the Bible. General sense of "influence or animate with an idea or purpose" is from late 14c. Also sometimes used in literal sense in Middle English. Related: Inspires; inspiring.
c. 1300, from Old French fornicacion "fornication, lewdness; prostitution; idolatry" (12c.), from Late Latin fornicationem (nominative fornicatio), noun of action from past-participle stem of fornicari "to fornicate," from Latin fornix (genitive fornicis) "brothel" (Juvenal, Horace), originally "arch, vaulted chamber, a vaulted opening, a covered way," probably an extension, based on appearance, from a source akin to fornus "brick oven of arched or domed shape" (from PIE root *gwher- "to heat, warm"). Strictly, "voluntary sex between an unmarried man and an unmarried woman;" extended in the Bible to adultery. The sense extension in Latin is perhaps because Roman prostitutes commonly solicited from under the arches of certain buildings.
lake of the River Jordan, mid-13c., from dead (adj.); its water is 26 percent salt (as opposed to 3 or 4 percent in most oceans) and supports practically no life. In the Bible it was the "Salt Sea" (Hebrew yam hammelah), also "Sea of the Plain" and "East Sea." In Arabic it is al-bahr al-mayyit "Dead Sea." The ancient Greeks knew it as he Thalassa asphaltites "the Asphaltite Sea." Latin Mare Mortum, Greek he nekra thalassa (both "The Dead Sea") referred to the sea at the northern boundaries of Europe, the Arctic Ocean.