"feeling of offense, resentment, sullen anger," 1570s, duggin, of unknown origin. One suggestion is Italian aduggiare "to overshadow," giving it the same sense development as umbrage. No clear connection to earlier dudgeon (late 14c.), a kind of wood used for knife handles, which is perhaps from French douve "a stave," which probably is Germanic. The source also has been sought in Celtic, especially Welsh dygen "malice, resentment," but OED reports that this "appears to be historically and phonetically baseless."
1620s, "flat, thin tablet, with a hole at one end for the thumb, used by an artist to lay and mix colors," from French palette, from Old French palete "small shovel, blade" (13c.) diminutive of pale "shovel, blade," from Latin pala "spade, shoulder blade," probably from PIE *pag-slo-, suffixed form of root *pag- "to fasten." Transferred sense of "colors used by a particular artist" is from 1882. Palette-knife, originally one used by artists for mixing colors, is attested by 1759.
1630s, "type of plasterer's fine paste or cement," from French potée "polishing powder" (12c.), originally "pot-full, contents of a pot," from Old French pot "container" (see pot (n.1)).
From 1660s as "powder used for polishing glass or metals." The meaning "soft pasty mixture for sealing window panes" is recorded by 1706. Figurative use in reference to one easily influenced is from 1924. Putty knife, one with a blunt, flexible blade, used by glaziers, etc., for laying on putty, is attested from 1834.
Proto-Indo-European root meaning "to tear apart, cleave."
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Greek glyphe "a carving," glyphein "to hollow out, cut out with a knife, engrave, carve;" Latin glubere "to peel, shell, strip;" Old High German klioban, Old English cleofan, Old Norse kljufa "to cleave," Old Norse klofi, Middle Dutch clove "a cleft."
"instrument for loosening soil in digging, shaped like a pickaxe but with broad instead of pointed ends," Middle English mattok, from Old English mttoc, formerly said to be probably from Vulgar Latin *matteuca "club," which is related to Latin mateola, a kind of mallet (see mace (n.1)), but this is not certain, and synonymous Russian motyka, Polish motyka, Lithuanian matikas, as well as Old High German medela "plow," Middle High German metz "knife" suggest rather a PIE *mat- as source of the Latin, Germanic, and Slavic words. OED says similar words in Welsh and Gaelic are from English.
"edged or pointed weapon for thrusting, shorter than a sword," late 14c. (mid-14c. in Anglo-Latin), apparently related to Old French dague "dagger," from Old Provençal or Italian daga, which are of uncertain origin; perhaps from Celtic, perhaps from Vulgar Latin *daca "Dacian knife," from the Roman province (see Dacian). The ending is possibly the faintly pejorative -ard suffix.
Attested earlier (1279) as a surname (Dagard, presumably "one who carried a dagger"). Also compare dogwood. Middle Dutch dagge, Danish daggert, German Degen also are from French. By 16c.-17c. swordsmen held it in the left hand to parry thrusts from the opponent's rapier. As "a reference mark in the form of a dagger," by 1706.
late 15c., from French esclicier, from Old French escliz (see slice (n.)). Golfing sense is from 1890. Related: Sliced; slicing. Sliced bread is attested from 1929 and was touted in advertisements; greatest thing since ... first attested 1969.
With the advent of ready sliced bread the bread board, the bread knife and the slicing machine pass out of the picture. Sliced bread is a radical departure in the baking industry and although the Weber Baking Company will continue to supply the trade with unsliced loaves, the company anticipates an unusual run on the ready sliced loaf. [Western Hospital Review, vol. xiv, 1929]
No matter how thick or how thin you slice it it's still baloney. [Carl Sandburg, "The People, Yes," 1936]
"male deer," c. 1300, earlier "male goat;" from Old English bucca "male goat," from Proto-Germanic *bukkon (source also of Old Saxon buck, Middle Dutch boc, Dutch bok, Old High German boc, German Bock, Old Norse bokkr), perhaps from a PIE root *bhugo (source also of Avestan buza "buck, goat," Armenian buc "lamb"), but some speculate that it is from a lost pre-Germanic language. Barnhart says Old English buc "male deer," listed in some sources, is a "ghost word or scribal error." The Germanic word (in the sense "he-goat") was borrowed in French as bouc.
Meaning "a man" is from c. 1300 (Old Norse bokki also was used in this sense). Especially "fashionable man" (1725); also used of a male Native American (c. 1800) or Negro (1835). This also is perhaps the sense in army slang buck private "private of the lowest class" (1870s).
The phrase pass the buck is recorded in the literal sense 1865, American English poker slang; the buck in question being originally perhaps a buckhorn-handled knife:
The 'buck' is any inanimate object, usually [a] knife or pencil, which is thrown into a jack pot and temporarily taken by the winner of the pot. Whenever the deal reaches the holder of the 'buck', a new jack pot must be made. [J.W. Keller, "Draw Poker," 1887]
The figurative sense of "shift responsibility" is first recorded 1912; the phrase the buck stops here (1952) is associated with U.S. President Harry Truman.
It forms all or part of: coulter; cutlass; half; halve; scale (n.1) "skin plates on fish or snakes;" scale (n.2) "weighing instrument;" scalene; scallop; scalp; scalpel; school (n.2) "group of fish;" sculpture; shale; sheldrake; shelf; shell; shield; shoal (n.2) "large number;" skoal; skill.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Latin culter "knife," scalpere "to cut, scrape;" Old Church Slavonic skolika "mussel, shell," Russian skala "rind, bark," Lithuanian skelti "split," Old English scell "shell," scalu "drinking cup, bowl, scale of a balance."
in cookery, "dish based on eggs beaten lightly and browned in a pan," sometimes with additional ingredients, 1610s, from French omelette (16c.), a metathesis of alemette (14c.), an alteration of alemele "omelet," literally "blade (of a knife or sword)," which is probably a misdivision of la lemelle (mistaken as l'alemelle), from Latin lamella "thin, small plate," diminutive of lamina "plate, layer" (see laminate). The food so called from its flat shape.
The proverb you can't make an omelet without breaking eggs (1845) translates French On ne saurait faire une omelette sans casser des oeufs. As a word for a similar thing, Middle English had hanonei "fried onions mixed with scrambled eggs" (mid-15c.).