1921, originally a registered trademark (Germany, 1919), of unknown origin, perhaps formed from elements of the names of the designers.
Hopping Stilts Are the New French Playthings. ... For France and especially Paris has taken to the "pogo" stick, a stick equipped with two rests for the feet. Inside of the stick is a strong spring so that the "pogoer" may take a series of jumps without straining his powers. The doctors claim that the jarring produced by the successive jumps do not serve to injure the spine, as one might at first suppose. This jumping habit is spreading through France and England and the eastern part of the United States. ["Illustrated World," Sept., 1921]
The fad periodically returned in U.S., but with fading intensity. As a leaping style of punk dance, attested from 1977. The newspaper comic strip of the same name, featuring Pogo Possum ("We have met the enemy and he is us"), by Walt Kelly, debuted in 1948 and ran daily through 1975.
c. 1200, "to injure, wound" (the body, feelings, reputation, etc.), also "to stumble (into), bump into; charge against, rush, crash into; knock (things) together," from Old French hurter "to ram, strike, collide with" (Modern French heurter), a word of uncertain origin. Perhaps from Frankish *hurt "ram" (source also of Middle High German hurten "run at, collide," Old Norse hrutr "ram," Middle Dutch horten "to knock, dash against").
Celtic origins also have been proposed. The English usage is as old as the French, and perhaps there was a native Old English *hyrtan, but it has not been recorded.
Passive (intransitive) use "feel or experience pain" has been occasional in modern English; current usage dates from c. 1902. Meaning "to be a source of pain" (of a body part) is from 1850. Sense of "knock" died out 17c., but compare hurtle (v.). To hurt (one's) feelings attested by 1779. Other Germanic languages tend to use their form of English scathe in this sense (Danish skade, Swedish skada, German schaden, Dutch schaden).
the modern English word is a merger of two words, both in Middle English as quashen, from two unrelated Latin verbs.
1. "to suppress, overcome" (mid-13c.); "to make void, annul, nullify, veto" (mid-14c.), from Old French quasser, quassier, casser "to annul, declare void," and directly from Medieval Latin quassare, alteration of Late Latin cassare, from cassus "null, void, empty" (from extended form of PIE root *kes- "to cut"). The meaning "subdue, put down summarily" is from c. 1600.
2. "to break, crush, beat to pieces" early 14c., from Old French quasser, casser "to break, smash, destroy; maltreat, injure, harm, weaken," from Latin quassare "to shatter, shake or toss violently," frequentative of quatere (past participle quassus) "to shake," from PIE root *kwet- "to shake" (source also of Greek passein "to sprinkle," Lithuanian kutėti "to shake up," Old Saxon skuddian "to move violently," German schütteln "to shake," Old English scudan "to hasten").
In Medieval Latin, quassare often was used for cassare, and in later French the form of both words is casser. The words in English now are somewhat, or entirely, fused. Related: Quashed; quashing.
Middle English dampnen, also damnen, dammen, late 13c. as a legal term, "to condemn, declare guilty, convict;" c. 1300 in the theological sense of "doom to punishment in a future state," from Old French damner "damn, condemn; convict, blame; injure," derivative of Latin damnare "to adjudge guilty; to doom; to condemn, blame, reject," from noun damnum "damage, hurt, harm; loss, injury; a fine, penalty," from Proto-Italic *dapno-, possibly from an ancient religious term from PIE *dap- "to apportion in exchange" [Watkins] or *dhp-no- "expense, investment" [de Vaan]. The -p- in the English word disappeared 16c.
The legal meaning "pronounce judgment upon" evolved in the Latin word. The optative expletive use likely is as old as the theological sense. Damn and its derivatives generally were avoided in print from 18c. to 1930s (the famous line in the film version of "Gone with the Wind" was a breakthrough and required much effort by the studio). Meaning "judge or pronounce (a work) to be bad by public expression" is from 1650s; to damn with faint praise is from Pope.
The noun is recorded from 1610s, "utterance of the word 'damn.'" To be not worth a damn is from 1817. To not give (or care) a damn is by 1760. The adjective is 1775, short for damned; Damn Yankee, the characteristic Southern U.S. term for "Northerner," is attested by 1812 (as damned). Related: Damning.
late 14c., "one's lot or destiny; predetermined course of life;" also "one's guiding spirit," from Old French fate and directly from Latin fata (source also of Spanish hado, Portuguese fado, Italian fato), neuter plural of fatum "prophetic declaration of what must be, oracle, prediction," thus the Latin word's usual sense, "that which is ordained, destiny, fate," literally "thing spoken (by the gods)," from neuter past participle of fari "to speak," from PIE root *bha- (2) "to speak, tell, say." Often in a bad sense in Latin: "bad luck, ill fortune; mishap, ruin; a pest or plague."
From early 15c. as "power that rules destinies, agency which predetermines events; supernatural predetermination;" also "destiny personified." Meaning "that which must be" is from 1660s; sense of "final event" is from 1768. The Latin sense evolution is from "sentence of the Gods" (Greek theosphaton) to "lot, portion" (Greek moira, personified as a goddess in Homer).
The sense of "one of the three goddesses (Clotho, Lachesis, and Atropos) who determined the course of a human life" is in English by 1580s. Their Greek name was Moirai (see above), from a verb meaning "to receive one's share." Latin Parca "one of the three Fates or goddesses of fate" (source of French parque "a Fate;" Spanish parca "Death personified; the Grim Reaper") might be from parcere "act sparingly, refrain from; have mercy upon, forbear to injure or punish" (probably here a euphemism) or plectere "to weave, plait." The native word in English was wyrd (see weird).
J'y suivais un serpent qui venait de me mordre
Quel repli de désirs, sa traîne!...Quel désordre
De trésors s'arrachant à mon avidité,
Et quelle sombre soif de la limpidité!
[Paul Valéry, from La Jeune Parque]
Old English brecan "to divide solid matter violently into parts or fragments; to injure, violate (a promise, etc.), destroy, curtail; to break into, rush into; to burst forth, spring out; to subdue, tame" (class IV strong verb; past tense bræc, past participle brocen), from Proto-Germanic *brekanan (source also of Old Frisian breka, Dutch breken, Old High German brehhan, German brechen, Gothic brikan), from PIE root *bhreg- "to break."
Closely related to breach (n.), brake (n.1), brick (n.). The old past tense brake is obsolete or archaic; past participle is broken, but shortened form broke is attested from 14c. and was "exceedingly common" [OED] 17c.-18c.
Of bones in Old English. Formerly also of cloth, paper, etc. Meaning "escape by breaking an enclosure" is from late 14c. Intransitive sense "be or become separated into fragments or parts under action of some force" is from late 12c. Meaning "lessen, impair" is from late 15c. Meaning "make a first and partial disclosure" is from early 13c. Meaning "destroy continuity or completeness" in any way is from 1741. Of coins or bills, "to convert to smaller units of currency," by 1882. In reference to the heart from early 13c. (intransitive); to break (someone's) heart is late 14c.
Break bread "share food" (with) is from late 14c. To break ground is from 1670s as "to dig, plow," from 1709 in the figurative sense "begin to execute a plan." To break the ice "overcome the feeling of restraint in a new acquaintanceship" is from c. 1600, in reference to the "coldness" of encounters of strangers. Break wind first attested 1550s. To break (something) out (1890s) probably is an image from dock work, of freeing cargo before unloading it.
The ironic theatrical good luck formula break a leg (by 1948, said to be from at least 1920s) has parallels in German Hals- und Beinbruch "break your neck and leg," and Italian in bocca al lupo. Evidence of a highly superstitious craft (see Macbeth). According to Farmer & Henley, in 17c. the expression was used euphemistically, of a woman, "to have a bastard."
"sequence of sensations or images passing through the mind of a sleeping person," mid-13c., probably related to Old Norse draumr, Danish drøm, Swedish dröm, Old Saxon drom "merriment, noise," Old Frisian dram "dream," Dutch droom, Old High German troum, German Traum "dream." These all are perhaps from a Proto-Germanic *draugmas "deception, illusion, phantasm" (source also of Old Saxon bidriogan, Old High German triogan, German trügen "to deceive, delude," Old Norse draugr "ghost, apparition"). Possible cognates outside Germanic are Sanskrit druh- "seek to harm, injure," Avestan druz- "lie, deceive."
Old English dream meant "joy, mirth, noisy merriment," also "music." Much study has failed to prove that Old English dream is the source of the modern word for "sleeping vision," despite being identical in form. Perhaps the meaning of the word changed dramatically, or "vision" was an unrecorded secondary Old English meaning of dream, or there are two words here.
OED offers this theory for the absence of dream in the modern sense in the record of Old English: "It seems as if the presence of dream 'joy, mirth, music,' had caused dream 'dream' to be avoided, at least in literature, and swefn, lit. 'sleep,' to be substituted ...."
The dream that meant "joy, mirth, music" faded out of use after early Middle English. According to Middle English Compendium, the replacement of swefn (Middle English swevn) by dream in the sense "sleeping vision" occurs earliest and is most frequent in the East Midlands and the North of England, where Scandinavian influence was strongest.
Dream in the sense of "that which is presented to the mind by the imaginative faculty, though not in sleep" is from 1580s. The meaning "ideal or aspiration" is from 1931, from the earlier sense of "something of dream-like beauty or charm" (1888). The notion of "ideal" is behind dream girl (1850), etc.
Before it meant "sleeping vision" Old English swefn meant "sleep," as did a great many Indo-European "dream" nouns originally, such as Lithuanian sapnas, Old Church Slavonic sunu, and the Romanic words (French songe, Spanish sueño, Italian sogno all from Latin somnium. All of these (including Old English swefn) are from PIE *swep-no-, which also is the source of Greek hypnos (from PIE root *swep- "to sleep"). Old English also had mæting in the "sleeping vision" sense.