also heeltap, 1680s, "one of the bits of leather that are stacked up to make a shoe heel" (see heel (n.1)); meaning "bit of liquor left in a glass or bottle" first recorded 1767; the exact connection is uncertain unless it be "the last or final part." Related: Heeltaps.
A jolly dog, is one who has no conversation in company, but "fill about, what's the toast, damn your heel-taps," and roars out an obscene ballad when he gets drunk. [The Batchelor, March 28, 1767]
"I ain' gonna stay heah no longah. Don' nevah keer, ef I do git cotched—or die. Tha's bettah than to stay heah an' listen to Maw Haney sweet-talk the white folks, whilst they drives us clean to the grave. ..." [The Crisis, July 1935]
Latin had suaviloquens, literally "sweet-spoken."
late 14c., "process of understanding, reasoning, thought," from French discours, from Latin discursus "a running about," in Late Latin "conversation," in Medieval Latin "reasoning," noun use of past participle of discurrere "to run about, run to and fro, hasten," in Late Latin "to go over a subject, speak at length of, discourse of," from dis- "apart" (see dis-) + currere "to run" (from PIE root *kers- "to run").
Meaning "a running over a subject in speech, communication of thought in words" is from 1550s; sense of "discussion or treatment of a subject in formal speech or writing," is from 1580s.
"an untruth; conscious and intentional falsehood, false statement made with intent to deceive," Old English lyge, lige "lie, falsehood," from Proto-Germanic *lugiz (source also of Old Norse lygi, Danish løgn, Old Frisian leyne (fem.), Dutch leugen (fem.), Old High German lugi, German Lüge, Gothic liugn "a lie"), from the root of lie (v.1).
To give the lie to "accuse directly of lying" is attested from 1590s. Lie-detector is recorded by 1909.
In mod. use, the word is normally a violent expression of moral reprobation, which in polite conversation tends to be avoided, the synonyms falsehood and untruth being often substituted as relatively euphemistic. [OED]
"with child, impregnated, that has conceived in the womb," early 15c., from Latin praegnantem (nominative praegnans, originally praegnas) "with child," literally "before birth," probably from prae- "before" (see pre-) + root of gnasci "be born" (from PIE root *gene- "give birth, beget").
The word tended to be avoided in polite conversation until c. 1950; modern euphemisms include anticipating, enceinte, expecting, in a family way, in a delicate (or interesting) condition. Old English terms included mid-bearne, literally "with child;" bearn-eaca, literally "child-adding" or "child-increasing;" and geacnod "increased." Among c. 1800 slang terms for "pregnant" was poisoned (in reference to the swelling).
c. 1200, sarmun, "a discourse upon a text of scripture; what is preached," from Anglo-French sermun, Old French sermon "speech, words, discourse; church sermon, homily" (10c.), from Latin sermonem (nominative sermo) "continued speech, conversation; common talk, rumor; learned talk, discourse; manner of speaking, literary style," originally "a stringing together of words," from PIE *ser-mo-, suffixed form of root *ser- (2) "to line up."
Main modern sense in English and French is elliptical for Latin sermo religiosus. In transferred (non-religious) use from 1590s. The Sermon on the Mount is in Matthew v-vii and Luke vi. Related: Sermonic; sermonical; sermonish.
1510s, "face-to-face meeting, formal conference," from French entrevue, verbal noun from s'entrevoir "to see each other, visit each other briefly, have a glimpse of," from entre- "between" (see inter-) + Old French voir "to see" (from Latin videre, from PIE root *weid- "to see"). Modern French interview is from English. Journalistic sense "conversation with someone to obtain statements for publication" is from 1869 in American English.
The 'interview,' as at present managed, is generally the joint product of some humbug of a hack politician and another humbug of a newspaper reporter. [The Nation, Jan. 28, 1869]
Meaning "personal meeting to discuss hiring or employment" is by 1921; earlier it was used in military recruiting (1918).
1866, American English, originally of newcomers to ranching or mining districts, from tender (adj.) + foot (n.). The U.S. equivalent of what in Great Britain was generally called a greenhand. As a level in Boy Scouting, it is recorded from 1908.
Among the Indians, more than half of every sentence is expressed by signs. And miners illustrate their conversation by the various terms used in mining. I have always noticed how clearly these terms conveyed the idea sought. Awkwardness in comprehending this dialect easily reveals that the hearer bears the disgrace of being a "pilgrim," or a "tender-foot," as they style the new emigrant. ["A Year in Montana," Atlantic Monthly, August 1866]
Tender-footed (adj.) "cautious", originally of horses, is recorded from 1680s; of persons from 1854.
slang phrase meaning, more or less, "I don't care, I don't worry," 1913, of unknown origin, but perhaps derived from Yiddish nisht gefidlt. Said to have been popularized by comedienne Fanny Brice (1891-1951), but earliest references do not mention her.
Chicken pox doesn't poison the wellsprings of one's existence like 'Ish kabibble,' and 'I should worry.!' Do you think it's any fun to bring up children to speak decent English, and then have their conversation strewed with phrases like that and with ain'ts? Do you think I like to hear Robert talking about his little friends as 'de guys' and 'de ginks?' [Mary Heaton Vorse, "Their Little Friends," in Woman's Home Companion, February 1916]
"a head-rest used by a person reclining," especially a soft, elastic cushion filled with down, feathers, etc., Middle English pilwe, from Old English pyle "cushion, bed-cushion, pillow," from West Germanic *pulwi(n) (source also of Old Saxon puli, Middle Dutch polu, Dutch peluw, Old High German pfuliwi, German Pfühl), an early borrowing (2c. or 3c.) from Latin pulvinus "little cushion, small pillow," of uncertain origin. The modern spelling in English is from mid-15c.
Pillow fight (n.) "mock combat using pillows as weapons" is attested from 1837; slang pillow talk (n.) "relaxed intimate conversation between a couple in bed" is recorded by 1939. Pillow-case "washable cloth drawn over a pillow" is by 1745. Pillow-sham is by 1867.