Old English sealt "salt, sodium chloride, abundant substance essential to life, used as a condiment and meat preservative," from Proto-Germanic *saltom (source also of Old Saxon, Old Norse, Old Frisian, Gothic salt, Dutch zout, German Salz), from PIE root *sal- "salt."
Applied from early 14c. to various substances resembling common salt. Modern chemistry sense "compound of an acid radical with a base radical" is from 1790; as an ultimate element in alchemy from 1580s. Meaning "experienced sailor" is attested by 1840 (Dana), probably a reference to the salinity of the sea. By 1570s as "that which gives piquancy to discourse or writing or liveliness to a person's character."
Salt long was regarded as having power to repel spiritual and magical evil. Many metaphoric uses reflect that this was once a rare and important resource, such as worth one's salt "efficient, capable" (1830), salt of the earth "persons of worthiness" (Old English, after Matthew v.13). Belief that spilling salt brings bad luck is attested from 16c. To be above (or below) the salt (1590s) refers to customs of seating at a long table according to rank or honor, and placing a large salt-cellar in the middle of the dining table.
Salt-shaker is from 1882. Salt-and-pepper (adj.) "of dark and light color" is by 1915 (pepper-and-salt, 1774, was an old name for a kind of cloth made from dark and light colored wools woven together). To take something with a grain of salt "accept with a certain amount of reserve" is from 1640s, from Modern Latin cum grano salis. The notion is perhaps "modification," hence "allowance, abatement, reserve."
1540s, "senior pupil at a school charged with keeping order, etc.," from Latin monitor "one who reminds, admonishes, or checks," also "an overseer, instructor, guide, teacher," agent noun from monere "to remind, bring to (one's) recollection, tell (of); admonish, advise, warn, instruct, teach," from PIE *moneie- "to make think of, remind" (source also of Sanskrit manayati "to honor, respect," Old Avestan manaiia- "making think"), suffixed (causative) form of root *men- (1) "to think" (source also of Latin memini "I remember, I am mindful of," mens "mind") The notion is "one who or that which warns of faults or informs of duties."
The type of lizard (1826) was so called because it is fabled to give warning to man of Nile crocodiles. Meaning "squat, slow-moving type of ironclad warship" (1862) is from the name of the first vessel of this design, chosen by the inventor, Swedish-born U.S. engineer John Ericsson (1803-1889), because it was meant to "admonish" the Confederate leaders in the U.S. Civil War.
I now submit for your approbation a name for the floating battery at Green Point. The impregnable and aggressive character of this structure will admonish the leaders of the Southern Rebellion that the batteries on the banks of their rivers will no longer present barriers to the entrance of the Union forces. The iron-clad intruder will thus prove a severe monitor to those leaders. ... "Downing Street" will hardly view with indifference this last "Yankee notion," this monitor. ... On these and many similar grounds I propose to name the new battery Monitor. [Ericsson to Asst. Sec. of Navy, Jan. 20, 1862]
Broadcasting sense of "a device to continuously check on the technical quality of a transmission" (1931) led to special sense of "a TV screen displaying the picture from a particular camera."
1932 (as an adjective from 1938), from race (n.2) + -ist. Racism (q.v.) is in use by 1928, originally in the context of fascist theories, and common from 1936. These words replaced earlier racialism (1882) and racialist (1910), both often used early 20c. in a British or South African context. There are isolated uses of racism from c. 1900.
Returning recently from a six months' visit to Europe, the Rev. John LaFarge, noted Catholic writer, warned at a dinner given in his honor that the destructive forces of "racism" are increasing in the United States, and that they could cause irreparable harm among the American people if immediate steps are not taken to combat them.
Father LaFarge said that American racism is directed principally against Negroes, Jews, and foreigners. He described it as "the pale but venomous cousin" of Nazi racism. Like its Nazi counterpart, he added, it has erected impassable barriers between extensive regions and large groups of people, has formed its own myths and moulded its own social institutions, and above all has come consistently into conflict with Christian teachings. [Opportunity, Journal of Negro Life, vol. XVII, No. 2, Feb. 1939]
Earlier, race hatred (1852 of the Balkans, 1858 of British India, 1861 of white and black in America), race prejudice (1867 of English in India, 1869 of white and black in America, 1870 of the English toward Irish) were used, and, especially in 19c. U.S. political contexts, negrophobia. Anglo-Saxonism as "belief in the superiority of the English race" had been used (disparagingly) from 1860. Anti-Negro (adj.) is attested in British and American English from 1819.
Old English spæc "act of speaking; power of speaking; manner of speaking; statement, discourse, narrative, formal utterance; language," variant of spræc, from Proto-Germanic *sprek-, *spek- (source also of Danish sprog, Old Saxon spraca, Old Frisian spreke, Dutch spraak, Old High German sprahha, German Sprache "speech;" see speak (v.))
The spr- forms were extinct in English by 1200. Meaning "address delivered to an audience" first recorded 1580s.
And I honor the man who is willing to sink
Half his present repute for the freedom to think,
And, when he has thought, be his cause strong or weak,
Will risk t' other half for the freedom to speak,
Caring naught for what vengeance the mob has in store,
Let that mob be the upper ten thousand or lower.
[James Russell Lowell, "A Fable for Critics," 1848]
But when men have realized that time has upset many fighting faiths, they may come to believe even more than they believe the very foundations of their own conduct that the ultimate good desired is better reached by free trade in ideas — that the best test of truth is the power of the thought to get itself accepted in the competition of the market, and that truth is the only ground upon which their wishes safely can be carried out. That, at any rate, is the theory of our Constitution. It is an experiment, as all life is an experiment. ... I think that we should be eternally vigilant against attempts to check the expression of opinions that we loathe and believe to be fraught with death, unless they so imminently threaten immediate interference with the lawful and pressing purposes of the law that an immediate check is required to save the country. [Oliver Wendell Holmes Jr., dissent to "Abrams v. United States," 1919]
The American folk custom of wearing or displaying a yellow ribbon to signify solidarity with loved ones or fellow citizens at war originated during the U.S. embassy hostage crisis in Iran in 1979. It does not have a connection to the American Civil War, beyond the use of the old British folk song "Round Her Neck She Wore A Yellow Ribbon" in the John Wayne movie of the same name, with a Civil War setting, released in 1949.
The story of a ribbon tied to a tree as a signal to a convict returning home that his loved ones have forgiven him is attested from 1959, but the ribbon in that case was white.
The ribbon color seems to have changed to yellow first in a version retold by newspaper columnist Pete Hamill in 1971. The story was dramatized in June 1972 on ABC-TV (James Earl Jones played the ex-con). Later that year, Irwin Levine and L. Russell Brown copyrighted the song "Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree," which became a pop hit in early 1973 and sparked a lawsuit by Hamill, later dropped.
In 1975, the wife of a Watergate conspirator put out yellow ribbons when her husband was released from jail, and news coverage of that was noted and remembered by Penne Laingen, whose husband was U.S. ambassador to Iran in 1979 and one of the Iran hostages taken in the embassy on Nov. 4. Her yellow ribbon in his honor was written up in the Dec. 10, 1979, Washington Post.
When the hostage families organized as the Family Liaison Action Group (FLAG), they took the yellow ribbon as their symbol. The ribbons revived in the 1991 Gulf War and again during the 2000s wars in Afghanistan and Iraq.
c. 1200, perhaps mid-12c., "well-born man, man of good family or birth," also extended to Roman patricians and ancient Greek aristocrats, from gentle + man (n.); the compound probably is modeled on Old French gentilhomme (the English gentleman itself was borrowed into French in 18c.).
Given specific uses in late Middle English (small gentleman, gentleman-of-arms, gentleman-usher, etc.), hence in England the word often meant any man above the social rank of a yeoman, including the nobility, but it was sometimes restricted to those who bear a coat of arms but not a title; in U.S., "man of property, not engaged in business or a profession" (1789). The English word from the beginning also had a special sense "nobleman whose behavior conforms to the ideals of chivalry and Christianity," and gentleman came to be used loosely for any man of good breeding, courtesy, kindness, honor, strict regard for the feelings of others, etc.
[The Gentleman] is always truthful and sincere ; will not agree for the sake of complaisance or out of weakness ; will not pass over that of which he disapproves. He has a clear soul, and a fearless, straightforward tongue. On the other hand, he is not blunt and rude. His truth is courteous ; his courtesy, truthful ; never a humbug, yet, where he truthfully can, he prefers to say pleasant things. [The Rev. John R. Vernon, "The Grand Old Name of Gentleman," in Contemporary Review, vol. XI, May-August 1869]
Eventually, in polite use, it came to mean a man in general, regardless of social standing. Related: Gentlemen. Gentleman's agreement is first attested 1929. Gentleman farmer recorded from 1749, "A man of means who farms on a large scale, employs hands, and does little or none of the work himself" [Craigie, "Dictionary of American English"].
Old English læfan "to allow to remain in the same state or condition; to let remain, allow to survive; to have left (of a deceased person, in reference to heirs, etc.); to bequeath (a heritage)," from Proto-Germanic *laibjanan (source also of Old Frisian leva "to leave," Old Saxon farlebid "left over"), causative of *liban "remain" (source of Old English belifan, German bleiben, Gothic bileiban "to remain"), from PIE root *leip- "to stick, adhere."
The Germanic root seems to have had only the sense "remain, continue" (which was in Old English as well but has since become obsolete), which also is in Greek lipares "persevering, importunate." But this usually is regarded as a development from the primary PIE sense of "adhere, be sticky" (compare Lithuanian lipti, Old Church Slavonic lipet "to adhere," Greek lipos "grease," Sanskrit rip-/lip- "to smear, adhere to."
Originally a strong verb (past participle lifen), it early switched to a weak form. Meaning "go away, take one's departure, depart from; leave behind" (c. 1200) comes from notion of "leave behind" (as in to leave the earth "to die;" to leave the field "retreat"). From c. 1200 as "to stop, cease; give up, relinquish, abstain from having to do with; discontinue, come to an end;" also "to omit, neglect; to abandon, forsake, desert; divorce;" also "allow (someone) to go."
Colloquial use for "let, allow" is by 1840, said by OED to be chiefly American English. Not related to leave (n.). To leave out "omit" is from late 15c. To leave (something) alone is from c. 1400; to leave (something) be is from 1825. To leave (something/nothing) to be desired is from 1780. To leave it at that is from 1902. Leave off is from c. 1400 as "cease, desist" (transitive); early 15c. as "stop, make an end" (intransitive).
mid-12c., pes, "freedom from civil disorder, internal peace of a nation," from Anglo-French pes, Old French pais "peace, reconciliation, silence, permission" (11c., Modern French paix), from Latin pacem (nominative pax) "compact, agreement, treaty of peace, tranquility, absence of war" (source of Provençal patz, Spanish paz, Italian pace), from PIE root *pag- "to fasten" (which is the source also of Latin pacisci "to covenant or agree;" see pact), on the notion of "a binding together" by treaty or agreement.
It replaced Old English frið, also sibb, which also meant "happiness." The modern spelling is from 1500s, reflecting vowel shift. From mid-13c. as "friendly relations between people." The sense of "spiritual peace of the heart, soul or conscience, freedom from disturbance by the passions" (as in peace of mind) is from c. 1200. Sense of "state of quiet or tranquility" is by 1300, as in the meaning "absence or cessation of war or hostility." Specifically as "treaty or agreement made between conflicting parties to refrain from further hostilities," c. 1400.
Used in various greetings from c. 1300, from Biblical Latin pax, Greek eirēnē, which were used by translators to render Hebrew shalom, properly "safety, welfare, prosperity." As a type of hybrid tea rose (developed 1939 in France by François Meilland), so called from 1944.
The Native American peace pipe, supposedly smoked as the accompaniment of a treaty, is recorded by 1760. Peace-officer "civil officer whose duty it is to preserve public peace" is attested from 1714. Peace offering "offering that procures peace or reconciliation, satisfaction offered to an offended person" is from 1530s. Phrase peace with honor dates to 1607 (in "Coriolanus"). The U.S. Peace Corps was set up March 1, 1962. Peace sign, in reference to both the hand gesture and the graphic, is attested from 1968.
Trigonocephalus contortrix, common venomous serpent of the U.S., 1775, American English, so called for the copper-colored markings between its eyes; see copper (n.1) + head (n.).
Dangerous "sneak snakes" (because unlike the rattlesnake they strike without previous movement or warning), hence the figurative use in reference to hidden danger or secret hostility.
The copper-head, though smaller, was much more feared. The rattle-snake was larger, sooner seen, and a true southerner, always living up to the laws of honor. He would not bite without provocation, and by his rattles gave the challenge in an honorable way. Instead of this well-bred warfare, the copper-head is a wrathy little felon, whose ire is always up, and he will make at the hand or the foot in the leaves or grass, before he is seen, and his bite is as poisonous as that of his brother of the larger fang. The young men tested his temper, and found that in his wrath he would bite a red hot coal. [Henry Howe, "Historical Collections of Ohio," 1854]
Specifically in reference to Northerners suspected of sympathizing with the Southern rebellion, the name is said to have been first used in Greeley's New York "Tribune," July 20, 1861. Charles H. Coleman, "The Use of the Term 'Copperhead' During the Civil War" ["Mississippi Valley Historical Review" 25 (1938), p.263] traces it to an anonymous letter against Ohio anti-war Democrats in the Cincinnati "Commercial" newspaper in the summer of 1861. The Woodsfield, Ohio, "Spirit of Democracy" for Sept. 18, 1861, quotes "The last Guernsey Times" as calling Democrats "disunion copperheads." It seems not to have been in widespread use until summer 1862. Before the war it was a colloquial name for the old U.S. copper penny. Related: Copperheadism.
mid-14c., gunne "an engine of war that throws rocks, arrows or other missiles from a tube by the force of explosive powder or other substance," apparently a shortening of woman's name Gunilda, found in Middle English gonnilde "cannon" and in an Anglo-Latin reference to a specific gun from a 1330 munitions inventory of Windsor Castle ("... una magna balista de cornu quae Domina Gunilda ..."). Also compare gonnilde gnoste "spark or flame used to fire a cannon" (early 14c.).
The woman's name is from Old Norse Gunnhildr, a compound of gunnr and hildr, both meaning "war, battle." First element from PIE *gwhen- "to strike, kill" (see bane); for second, see Hilda.
The identification of women with powerful weapons is common historically (such as Big Bertha, Brown Bess, Mons Meg, etc.).
Or perhaps gun is directly from Old Norse gunnr "battle." The word was perhaps influenced by or confirmed by (or possibly from) Old French engon, dialectal variant of engin "engine."
Meaning grew with technology, from cannons to firearms as they developed 15c.; popularly applied to pistols and revolvers from 1744. In modern military use the word is restricted to cannons (which must be mounted), especially long ones used for high velocity and long trajectory. Hence great guns (1884 as an exclamation) distinguished from small guns (such as muskets) from c. 1400. Meaning "thief, rascal" is from 1858. For son of a gun, see son. To jump the gun (1912, American English) is a figurative use from track and field. Guns "a woman's breasts" (especially if prominent) attested by 2006.
[G]un covers firearms from the heaviest naval or siege guns (but in technical use excluding mortars and howitzers) to the soldier's rifle or the sportsman's shotgun, and in current U.S. use even the gangster's revolver. In the other European languages there is no such comprehensive word, but different terms for the small or hand gun of the soldier or sportsman (even these, sometimes differentiated) and the heavy naval guns or artillery pieces .... [Buck, 1949]