1896, "red or white dry California wine," origin uncertain; used earlier as the name of the grape from which it was made (1880). The wine itself is said to have been known in U.S. since 1829. Some wine experts suggest a corruption of the Austrian grape name Zierfandler, though these grapes are not related to those of zinfandel. According to a now-extinct internet article (formerly at http://ww3.stratsplace.com/):
The similarity in the names Zinfandel and Zierfandler arouses some speculation. Modern vine identification systems did not yet exist in 1829, so it is conceivable that the cuttings George Gibbs imported to the USA had never been correctly identified in Austria.
also weiə-, Proto-Indo-European root meaning "to turn, twist, bend," with derivatives referring to suppleness or binding.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Avestan vaeiti- "osier;" Greek itea "willow," iris "rainbow;" Latin viere "to bend, twist," vitis "vine;" Lithuanian vytis "willow twig;" Old Irish fiar, Welsh gwyr "bent, crooked;" Polish witwa, Welsh gwden "willow," Russian vitvina "branch, bough;" Old English wir "metal drawn out into a fine thread."
a fruit of various plants of the genus Rubus, 1620s, earlier raspis berry (1540s), a word of obscure origin. Possibly it is from raspise "a sweet rose-colored wine" (mid-15c.), from Anglo-Latin vinum raspeys, which is itself of uncertain origin. Connection to Old French raspe, Medieval Latin raspecia, raspeium, also meaning "raspberry," are likewise obscure.
One suggestion is that it may come via Old Walloon raspoie "thicket," which is of Germanic origin. Klein suggests it is via the French word, from a Germanic source akin to English rasp (v.), with an original sense of "rough berry," based on appearance.
Of the plant itself by 1733. A native plant of Europe and Asiatic Russia, the name was applied to a similar vine in North America. As the name for a color between pink and scarlet, by 1923. Meaning "rude sound" (1890) is shortening of raspberry tart, rhyming slang for fart.
"the seed of a hardy leguminous vine," a well-known article of food, early or mid-17c., a false singular from Middle English pease (plural pesen), which was both single and collective (as wheat, corn) but the "s" sound was mistaken for the plural inflection. From Old English pise (West Saxon), piose (Mercian) "pea," from Late Latin pisa, variant of Latin pisum "pea," probably a loan-word from Greek pison "the pea," a word of unknown origin (Klein suggests it is from Thracian or Phrygian).
In Southern U.S. and the Caribbean, used of other legumes as well. Pea soup "soup made from peas" is recorded by 1711 (as pease-soup); the term was applied to London fogs at least since 1849. Pea-green as a hue resembling fresh peas is by 1752. Pea-shooter "toy consisting of a long straw or tube through which dried peas may be blown" is attested from 1803.
early 13c., staken, "fasten to a stake, tether," from stake (n.1). Also "to impale" (c. 1400). From c. 1400 as "support (a vine, etc.) with stakes, provide with stakes or poles."
From early 14c. as "divide or lay off and mark (land) with stakes or posts," now usually with out (mid-15c.) or off . Hence, stake a claim "make and register a land claim" (1857, American English), often in a figurative sense (by 1876). Meaning "to maintain surveillance (of a place) to detect criminal activity" (usually stake out) is recorded by 1942, American English, probably from the earlier sense of "mark off territory." Related: Staked; staking.
Compare Middle Dutch, Middle Low German staken, also from the nouns, and Old French estachier, Spanish estacar, from their respective nouns, which were borrowed from Germanic. Old English had stacung "piercing of an effigy by a pin or stake" (in witchcraft); staccan "pierce with a stake, spit."
1640s, "gourd-like fruit, of a deep orange-yellow color when ripe, of a coarse decumbent vine native to North America," an alteration of pompone, pumpion "melon, pumpkin" (1540s), from French pompon, from Latin peponem (nominative pepo) "melon," from Greek pepon "melon." The Greek word is probably originally "ripe," on the notion of "cooked (by the sun)," from peptein "to cook" (from PIE root *pekw- "to cook, ripen"). With ending conformed to words in -kin.
Figuratively, in 19c. (and later) U.S. vernacular, it has meant both "stupid, self-important person" and "person or matter of importance" (as in some pumpkins).
Pumpkin-pie is recorded from 1650s. Pumpkin-head, American English colloquial for "person with hair cut short all around" is recorded by 1781. Vulgar American English alternative spelling punkin attested by 1806.
America's a dandy place:
The people are all brothers:
And when one's got a punkin pye,
He shares it with the others.
[from "A Song for the Fourth of July, 1806," in The Port Folio, Philadelphia, Aug. 30, 1806]
late 14c., prouynen, proinen, of a bird, "to trim the feathers with the beak;" of a person, "to dress or groom oneself carefully," from an extended or transferred sense of Old French proignier, poroindre "cut back (vines), prune" (Modern French provigner), a word of unknown origin. Compare preen, which seems to be a variant of this word that kept the original senses.
The main modern sense of "lop superfluous twigs or branches from" is from 1540s, perhaps a separate borrowing of the French word. It is earlier in English in a general sense of "lop off as superfluous or injurious" (early 15c.).
Perhaps [Watkins] from Gallo-Roman *pro-retundiare "cut in a rounded shape in front," from pro "forth" (see pro-) + *retundiare "round off," from Latin rotundus (see round (adj.)). Klein suggests the Old French word is from provain "layer of a vine," from Latin propago (see prop (n.1)).
Related: Pruned; pruning. Pruning hook, knife with a hooked blade used for pruning plants, is from 1610s; pruning knife, knife with a curved blade, is from 1580s.
c. 1300, hunisuccle "clover, red clover;" c. 1400 in reference to the common climbing vine with abundant fragrant flowers; diminutive of Middle English honeysouke, hunisuge (c. 1300), from Old English hunigsuge, meaning perhaps honeysuckle, clover, wild thyme, or privet, literally "honey-suck" (see honey (n.) + suck) + diminutive suffix -el (2). So called because "honey" can be sucked from it (by bees or persons). In Middle English sometimes a confused rendering of Latin locusta, taken as the name of a plant eaten by St. John the Baptist in the wilderness, thence "a locust."
So eet Baptist eerbis and hony. Sum men seien þat locusta is a litil beest good to ete; Sum seien it is an herbe þat gederiþ hony upon him; but it is licli þat it is an herbe þat mai nurishe men, þat þei clepen hony soukil, but þis þing varieþ in many contrees. ["Wycliffite Sermons," c. 1425]
name supposedly given by Leif Erikssson to lands he explored in northeastern North America c. 1000; it could mean either "vine-land" or "meadow-land," and either way was perhaps coined to encourage settlement (compare Greenland).
That others might have found the New World before Columbus was popular knowledge: Irving's "History of New York" (1809) lists Noah along with Phoenician, Carthaginian, Tyrean, Chinese, German, and Welsh candidates, along with "the Norwegians, in 1002, under Biorn." Evidence in the old sagas of a Norse discovery of North America had been noticed from time to time by those who could read them. In early 19c. the notion was seriously debated by von Humboldt and other European scholars before winning their general acceptance by the 1830s. The case for the identification of Vinland with North America began to be laid out in English-language publications in 1840. Lowell wrote a poem about it ("Hakon's Lay," 1855). Thoreau knew of it ("Ktaadn," 1864). Physical evidence of the Norse discovery was uncovered by the excavations at L'Anse aux Meadows in 1960.
"pointed stick or post; stick of wood sharpened at one end for driving into the ground, used as part of a fence, as a boundary-mark, as a post to tether an animal to, or as a support for something (a vine, a tent, etc.)," Old English staca "pin, stake," from Proto-Germanic *stakon (source also of Old Norse stiaki "a stake, pole, candlestick,"Old Frisian stake, Middle Dutch stake, Dutch staak "a stake, post," Middle Low German stake "a stake, post, pillory, prison"), from PIE root *steg- (1) "pole, stick." The Germanic word was borrowed in Romanic (Spanish and Portuguese estaca "a stake," Old French estaque, estache, Italian stacca "a hook"), and was borrowed back as attach.
Meaning "post to which a person condemned to death by burning is bound" is from c. 1200, also "post to which a bear to be baited is tied" (late 14c.). Meaning "vertical bar fixed in a socket or in staples on the edge of the bed of a platform railway-car or of a vehicle to secure the load from rolling off, or, when a loose substance, as gravel, etc., is carried, to hold in place boards which retain the load," is by 1875; hence stake-body as a type of truck (1903).
Pull up stakes was used c. 1400 as "abandon a position" (the allusion is to pulling up the stakes of a tent); the modern American English figurative expression in the sense of "move one's habitation" is by 1703.