"impressed with fear, fearful," early 14c., originally the past participle of the now-obsolete Middle English verb afray "frighten," from Anglo-French afrayer, Old French affrai, effrei, esfrei "disturbance, fright," from esfreer (v.) "to worry, concern, trouble, disturb," from Vulgar Latin *exfridare, a hybrid word meaning literally "to take out of peace."
The first element is from Latin ex "out of" (see ex-). The second is Frankish *frithu "peace," from Proto-Germanic *frithuz "peace, consideration, forbearance" (source also of Old Saxon frithu, Old English friu, Old High German fridu "peace, truce," German Freide "peace"), from a suffixed form of PIE root *pri- "to be friendly, to love."
A rare case of an English adjective that never stands before a noun. Because it was used in the King James Bible, it acquired independent standing and thrived while affray faded, and it chased off the once more common afeared. Colloquial sense in I'm afraid "I regret to say, I suspect" (without implication of fear, as a polite introduction to a correction, admission, etc.) is first recorded 1590s.
Her blue affrayed eyes wide open shone [Keats, "The Eve of St. Agnes," 1820]
Old English swat "perspiration, moisture exuded from the skin," also "labor, that which causes sweat," from Proto-Germanic *swaitaz "sweat" (source also of Old Saxon, Old Frisian swet, Old Norse sveiti, Danish sved "sweat," Swedish svett, Middle Dutch sweet, Dutch zweet, Old High German sweiz, German Schweiß), from PIE *sweid- (2) "to sweat" (source also of Sanskrit svedah "sweat," Avestan xvaeda- "sweat," Greek hidros "sweat, perspiration," Latin sudor, Lettish swiedri, Welsh chwys "sweat").
A widespread set of Slavic words (Polish, Russian pot "sweat") is from Old Church Slavonic potu, related to peku "heat," cognate with Latin coquere.
The Old English noun became Middle English swote, but later altered to the current form under the influence of the verb. Sweat of (one's) brow as a symbol of toil is from Genesis iii.19. Sweat equity is from 1968. Colloquial no sweat "no problem" is attested by 1953, said to be originally U.S. military jargon from the Korean War.
The universal and all-inclusive word today is "sweat." It covers just about everything: "no sweat" means no trouble, no cause for worry, nothing fouled up, don't fret. "It's a sweat" means a patrol looks tough, or an order to dig some more trench is an outrage, or simply that everything is messed up as usual. ["A Frontline Picture No Camera Could Get," Life magazine, March 16, 1953]
late 14c., "a number of people associated together by the fact of residence in the same locality," also "the common people" (not the rulers or the clergy), from Old French comunité "community, commonness, everybody" (Modern French communauté), from Latin communitatem (nominative communitas) "community, society, fellowship, friendly intercourse; courtesy, condescension, affability," from communis "common, public, general, shared by all or many" (see common (adj.)).
Latin communitatem "was merely a noun of quality ... meaning 'fellowship, community of relations or feelings' " [OED], but in Medieval Latin it came to be used concretely to mean "a society, a division of people." In English, the meaning "common possession or enjoyment" is from c. 1400. Sense of "a society or association of persons having common interests or occupations" also is from c. 1400.
An Old English word for "community" was gemænscipe "community, fellowship, union, common ownership," from mæne "common, public, general," and thus probably composed from the same PIE roots as communis. Middle English also had commonty (late 14c.) "the common people; a community," also later meaning "land held in common" (c. 1600).
Community service as a criminal sentence is recorded from 1972, American English. Community college, one offering post-secondary instruction geared to local needs and interests, is recorded from 1947, American English. Community chest "fund made up of individual donations to meet the needs of charity and social welfare in a community" is from 1919, American English.
The Community Chest is a device to consolidate all these separate [charitable] appeals, and go before the people once a year with a budget which appropriates to each organization the amount which it needs to make up the difference between its income from other sources, and its necessary expenses. By this means not only are the charities relieved of financial worry and adequately supported, but the public is spared the irritation of constant solicitation, which is all the more unbusinesslike because it is decentralized and not subject to outside disinterested scrutiny. ["New Jersey Municipalities," December 1919]