"bring tidings of," 1530s, from Latin annunciatus, misspelling of annuntiatus, past participle of annuntiare "to announce, relate" (see announce). In some cases perhaps a back-formation from annunciation. Middle English had also a past-participle adjective annunciate "announced in advance, declared" (late 14c.). Related: Annunciated; annunciating.
1630s, "relate or narrate in particulars," from French dtailler "cut up in pieces; narrate in particulars," from Old French detaillier "cut in pieces" (12c.), from de- "entirely" (see de-) + taillier "to cut in pieces" (see tailor (n.)). Meaning "divide or set off" (especially for military duty) is from 1793. Related: Detailed; detailing.
early 15c., "state something" (in legal proceedings); mid-15c., "relate the facts or particulars of," from Old French reciter (12c.) and directly from Latin recitare "read aloud, read out, repeat from memory, declaim," from re- "back, again" (see re-) + citare "to summon" (see cite). Intransitive sense of "make a recitation, repeat something from memory" is by 1742. Related: Recited; reciting.
mid-14c., "to go along with, properly relate to," from be- intensive prefix, + longen "to go," from Old English langian "pertain to, to go along with," which is of uncertain origin but perhaps related to the root of long (adj.). The senses of "be the property of" and "be a member of" are attested from late 14c. Cognate with Middle Dutch belanghen, Dutch belangen, German belangen. It displaced earlier Old English gelang, with completive prefix ge-.
early 14c., perteinen, "be attached legally," from Old French partenir "to belong to" and directly from Latin pertinere "to reach, stretch; relate, have reference to; belong, be the right of; be applicable," from per "through" (from PIE root *per- (1) "forward," hence "through") + tenere "to hold" (from PIE root *ten- "to stretch").
From late 14c. as "to belong to as a possession or an adjunct; belong to as one's care or concern," also "have reference to." Related: Pertained; pertaining.
late 14c., referren, "to trace back (a quality, etc., to a first cause or origin), attribute, assign," from Old French referer (14c.) and directly from Latin referre "to relate, refer," literally "to carry back," from re- "back" (see re-) + ferre "to carry, bear" (from PIE root *bher- (1) "to carry," also "to bear children").
The meaning "to commit to some authority for consideration and decision" is from mid-15c.; sense of "to direct (someone) to a book, etc." for information is from c. 1600. Related: Referred; referring.
early 14c., anunciacioun, "Lady-day, Church festival commemorating announcement of the incarnation of Christ," from Anglo-French anunciacioun, Old French anonciacion "announcement, news; Feast of the Annunciation," from Latin annuntiationem (nominative annuntiatio), noun of action from past-participle stem of annuntiare "announce, relate" (see announce).
The general sense of "an announcing" is attested from early 15c. The Church festival (March 25) commemorates the visit of the angel Gabriel to the Virgin Mary, foretelling the incarnation. Old English for "Annunciation Day" was bodungdæg.
late 14c., "to arrange the words of (a translation) in their natural order," hence "to interpret, explain, understand the meaning of," from Late Latin construere "to relate grammatically," in classical Latin "to build up, pile together," from assimilated form of com "with, together" (see con-) + struere "to pile up" (from PIE root *stere- "to spread").
early 15c., narracioun, "act of telling a story or recounting in order the particulars of some action, occurrence, or affair," also "that which is narrated or recounted, a story, an account of events," from Old French narracion "account, statement, a relating, recounting, narrating, narrative tale," and directly from Latin narrationem (nominative narratio) "a relating, narrative," noun of action from past-participle stem of narrare "to tell, relate, recount, explain," literally "to make acquainted with," from gnarus "knowing," from PIE *gne-ro-, suffixed form of root *gno- "to know."
c. 1200, recenen, rekenen, "enumerate, count up; name one by one; relate, recount; make calculations," from Old English gerecenian "to explain, relate, recount; arrange in order," from Proto-Germanic *(ga)rakinaz "ready, straightforward" (source also of Old Frisian rekenia, Middle Dutch and Dutch rekenen, Old High German rehhanon, German rechnen, Gothic rahnjan "to count, reckon"), from PIE root *reg- "move in a straight line," with derivatives meaning "to direct in a straight line," thus "to lead, rule."
The intransitive sense of "make a computation, cast up an account" is from c. 1300. From 1550s as "take into account." In I reckon the sense is "hold as a supposition or opinion, regard, consider as being," and the expression, used parenthetically, dates from c. 1600 and formerly was in literary use (Richardson, Swift, Jowett, etc.), but came to be associated with U.S. Southern dialect and thereafter was regarded by Anglophiles as provincial or vulgar. Related: Reckoned; reckoning.
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. [Romans viii.18]