1849, from Louisiana French, from Provençal jambalaia "stew of rice and fowl," from jamb-, which Anthony Buccini of nyfoodstory.com argues is "is not a native Occitan [word] but rather enters the language first as part of a word borrowed from the Neapolitan dialect of southern Italy, namely, ciambotta, presumably during the late Middle Ages."
1550s, "the grain of Indian corn;" 1580s of the cereal plant of the grass family that produces it, from Cuban Spanish maiz, from Arawakan (Haiti) mahiz, the native name of the plant. In Europe it was formerly also called Turkey corn; like the fowl, this is from mistaken notions of its origin.
late 14c., cote, used for various diving water fowl (now limited to Fulica atra and, in North America, F. americana), of uncertain origin. Perhaps from an unrecorded Old English word, or perhaps from Low German (compare Dutch meercoet "lake coot"). Meaning "silly person, fool" is attested from 1766.
type of hawk that is believed to prey on domestic fowl, 1802, American English. Figuratively, from the secondary senses of both words, "public person who advocates war but declined significant opportunity to serve in uniform during wartime," at least 1988, American English. From chicken (n.) + hawk (n.).
1749, after Bantam, former Dutch residency in Java, from which the small domestic fowl were said to have been first imported. Extension to "small person" is 1837. As a light weight class in boxing, it is attested from 1884, probably from the birds, which are small but aggressive and bred for fighting. The Indonesian Bantam, also called Banten, has a name of unknown origin, probably from a local language.
before vowels ornith-, word-forming element meaning "bird, birds," from combining form of Greek ornis (genitive ornithos; plural ornithēs) "a bird," in Attic generally "domestic fowl, cock or hen," which often was added to the specific name of the type of bird, from PIE *or- "large bird" (see erne).
For "bird" Greek also had ptēnon (plural peteina), related to pteron "wing," from the root meaning "to fly."
1540s, originally "guinea fowl" (Numida meleagris), a bird imported from Madagascar via Turkey, and called guinea fowl when brought by Portuguese traders from West Africa. The larger North American bird (Meleagris gallopavo) was domesticated by the Aztecs, introduced to Spain by conquistadors (1523) and thence to wider Europe. The word turkey first was applied to it in English 1550s because it was identified with or treated as a species of the guinea fowl, and/or because it got to the rest of Europe from Spain by way of North Africa, then under Ottoman (Turkish) rule. Indian corn was originally turkey corn or turkey wheat in English for the same reason.
The Turkish name for it is hindi, literally "Indian," probably influenced by French dinde (c. 1600, contracted from poulet d'inde, literally "chicken from India," Modern French dindon), based on the then-common misconception that the New World was eastern Asia.
After the two birds were distinguished and the names differentiated, turkey was erroneously retained for the American bird, instead of the African. From the same imperfect knowledge and confusion Melagris, the ancient name of the African fowl, was unfortunately adopted by Linnæus as the generic name of the American bird. [OED]
The New World bird itself reputedly reached England by 1524 at the earliest estimate, though a date in the 1530s seems more likely. The wild turkey, the North American form of the bird, was so called from 1610s. By 1575, turkey was becoming the usual main course at an English Christmas. Meaning "inferior show, failure," is 1927 in show business slang, probably from the bird's reputation for stupidity. Meaning "stupid, ineffectual person" is recorded from 1951. Turkey shoot "something easy" is World War II-era, in reference to marksmanship contests where turkeys were tied behind a log with their heads showing as targets. To talk turkey (1824) supposedly comes from an old tale of a Yankee attempting to swindle an Indian in dividing up a turkey and a buzzard as food.
"stomach of a bird," late 14c., from Old French gisier "entrails, giblets (of a bird)" (13c., Modern French gésier), probably from Vulgar Latin *gicerium, a dissimilation of Latin gigeria (neuter plural) "cooked entrails of a fowl," a delicacy in ancient Rome, from PIE *yekwr- "liver" (see hepatitis). The unetymological -d was added 1500s (perhaps on analogy of -ard words). Later extended to other animals, and, in jocular use, to human beings (1660s).