Old English sticca "rod, twig, peg; spoon," from Proto-Germanic *stikkon- "pierce, prick" (source also of Old Norse stik, Middle Dutch stecke, stec, Old High German stehho, German Stecken "stick, staff"), from PIE root *steig- "to stick; pointed" (see stick (v.)).
Meaning "staff used in a game" is from 1670s (originally billiards); meaning "manual gearshift lever" is attested by 1914. Alliterative connection of sticks and stones is recorded from mid-15c.; originally "every part of a building." Stick-bug is from 1870, American English; stick-figure is from 1949.
1670s, "clasp, buckle, brooch," from Latin fibula "clasp, brooch; bolt, peg, pin," related to figere "to drive in, insert, fasten" (from PIE root *dheigw- "to stick, fix"). In reference to brooches, the modern English word mostly is used in archaeology. As "smaller bone in the lower leg" from 1706, from a Latin loan-translation of Greek perone "small bone in the lower leg," originally "clasp, brooch; anything pointed for piercing or pinning;" the bone was so called because it resembles a clasp such as that found in a modern safety pin. Related: Fibular.
"bar or bolt used to fasten a door, window, etc.," c. 1300, from Middle Dutch or Middle Low German slot (compare Old Norse slot, Old High German sloz, German Schloss "bolt, bar, lock, castle;" Old Saxon slutil "key," Dutch slot "a bolt, lock, castle"), from Proto-Germanic stem *slut- "to close" (source also of Old Frisian sluta, Dutch sluiten, Old High German sliozan, German schliessen "to shut, close, bolt, lock"), from PIE root *klau- "hook," also "peg, nail, pin," all things used as locks or bolts in primitive structures.
Spigot and faucet was the name of an old type of tap for a barrel or cask, consisting of a hollow, tapering tube, which was driven at the narrow end into a barrel, and a screw into the tube which regulated the flow of the liquid. Properly, it seems, the spigot was the tube, the faucet the screw, but the senses have merged or reversed over time. OED reports that faucet is now the common word in American English for the whole apparatus.
1620s, "piece of wood or other substance, usually in the form of a peg or bottle-cork, used to stop a hole in a vessel," originally a seamen's term, probably from Dutch plug, Middle Dutch plugge "bung, stopper," related to Norwegian plugg, Danish pløg (the Scandinavian words also might be from Low German), North Frisian plaak, Middle Low German pluck, German Pflock; all of uncertain etymology. The Irish and Gaelic words are said to be from English.
The sense of "wad or stick of tobacco" is attested from 1728, based on resemblance. Meaning "branch pipe from a water main leading to a point closed by a cap where a hose can be easily attached" is by 1727. Electrical sense is from 1883, based on being inserted; meaning "sparking device in an internal combustion engine" is from 1886. Meaning "advertisement" is recorded by 1902, American English, perhaps from verb sense "work energetically at" (c. 1865).
(klōz), c. 1200, "to shut, cover in," from Old French clos- (past participle stem of clore "to shut, to cut off from"), 12c., from Latin clausus, past participle of claudere "to shut, close; to block up, make inaccessible; put an end to; shut in, enclose, confine" (always -clusus, -cludere in compounds), from PIE root *klau- "hook," also "peg, nail, pin," all things used as locks or bolts in primitive structures.
Also partly from Old English beclysan "close in, shut up." Intransitive sense "become shut" is from late 14c. Meaning "draw near to" is from 1520s. Intransitive meaning "draw together, come together" is from 1550s, hence the idea in military verbal phrase close ranks (mid-17c.), later with figurative extensions. Meaning "bring to an end, finish" is from c. 1400; intransitive sense "come to an end" is from 1826. Of stock prices, from 1860. Meaning "bring together the parts of" (a book, etc.) is from 1560s. Related: Closed; closing.
"penis," 1610s, but certainly older and suggested in word-play from at least 15c.; also compare pillicock "penis," attested from early 14c. (as pilkoc, found in an Anglo-Irish manuscript known as "The Kildare Lyrics," in a poem beginning "Elde makiþ me," complaining of the effects of old age: Y ne mai no more of loue done; Mi pilkoc pisseþ on mi schone), also attested from 12c. as a surname (Johanne Pilecoc, 1199: Hugonem Pillok, 1256; there is also an Agnes Pillock). Also compare Middle English fide-cok "penis" (late 15c.), from fid "a peg or plug."
The male of the domestic fowl (along with the bull) has been associated in many lands since ancient times with male vigor and especially the membrum virile, but the exact connection is not clear (the cock actually has no penis) unless it be his role as fertilizer of the domestic hens, and there may be some influence from cock (n.2) in the "tap" sense.
The slang word has led to an avoidance of cock in the literal sense via the euphemistic rooster. Murray, in the original OED entry (1893) called it "The current name among the people, but, pudoris causa, not admissible in polite speech or literature; in scientific language the Latin is used" (the Latin word is penis). Avoidance of it also may have helped haystack replace haycock and vane displace weather-cock. Louisa May Alcott's father, the reformer and educator Amos Bronson Alcott, was born Alcox, but changed his name.
Cock-teaser, cock-sucker emerge into print in 1891 in Farmer and Henley ("Slang and Its Analogues").