Etymology
Advertisement
hoist (v.)

1540s, "to raise, lift, elevate," especially with a rope or tackle, earlier hoise (c. 1500), from Middle English hysse (late 15c.), which probably is from Middle Dutch hyssen (Dutch hijsen) "to hoist," related to Low German hissen and Old Norse hissa upp "raise," Danish heise, Swedish hissa. A nautical word found in most European languages (French hisser, Italian issare, Spanish izar), but it is uncertain which coined it. Related: Hoisted; hoisting. In phrase hoist with one's own petard, it is the past participle.

For 'tis the sport, to have the engineer
Hoist with his own petar: and it shall go hard
But I will delve one yard below their mines,
And blow them at the moon: O 'tis most sweet,
When in one line two crafts directly meet.
["Hamlet," Act III, Scene iv]

Meaning "to lift and remove" was prevalent c. 1550-1750. As a noun, 1650s, "act of hoisting;" 1835, "that by which something is hoisted," from the verb.

Related entries & more 
Advertisement
manner (n.)

c. 1200, manere, "kind, sort, variety," from Anglo-French manere, Old French maniere "fashion, method, manner, way; appearance, bearing; custom" (12c., Modern French manière), from Vulgar Latin *manaria (source of Spanish manera, Portuguese maneira, Italian maniera), from fem. of Latin manuarius "belonging to the hand," from manus "hand" (from PIE root *man- (2) "hand"). The French word also was borrowed by Dutch (manier), German (manier), Swedish (maner).

Meaning "customary practice" is from c. 1300. Senses of "way of doing something; a personal habit or way of doing; way of conducting oneself toward others" are from c. 1300. Meaning "specific nature, form, way something happens" is mid-14c.

Of literature, art, etc., "way in which a work is made or executed," from 1660s. Most figurative meanings derive from the original sense "method of handling" which was extended when the word was used to translate Latin modus "method."

Phrase manner of speaking is recorded from 1530s. To the manner born ("Hamlet" I iv.15) sometimes is used incorrectly; it means "accustomed by birth to be subject to the practice," but the noun is sometimes understood as manor (which formerly also was spelled manner).

Related entries & more 
porcupine (n.)

rodent noted for its stout, clumsy body and the defensive spines or quills that cover the body and tail, c. 1400, porke despyne, from Old French porc-espin (early 13c., Modern French porc-épic), literally "spine hog," from Latin porcus "hog" (from PIE root *porko- "young pig") + spina "thorn, spine" (see spine). The word had many forms in Middle English and early Modern English, including portepyn (influenced by port "to carry," as though "carry-spine"), porkpen, porkenpick, porpoynt, and Shakespeare's porpentine (in "Hamlet"). The same notion forms the name in other languages (Dutch stekel-varken, German Stachelschwein).

The spines grow mostly on the rump and back of the broad flat tail ; they are quite loosely attached, and when the animal slaps with its tail (its usual mode of defense) some quills may be flirted to a distance. Something like this, no doubt, gives rise to the popular notion that the porcupine "shoots" its quills at an enemy. [Century Dictionary] 
May (9 years old)—"Papa, things pertaining to a horse are equine, to cows bovine, to cats feline, to dogs canine, but to hogs, is what?"
Fay (5 years)—"Porcupine, O tourse."
[Health, August 1904]
Related entries & more 
piece (n.1)

c. 1200, pece, "fixed amount, measure, portion;" c. 1300, "fragment of an object, bit of a whole, slice of meat; separate fragment, section, or part," from Old French piece "piece, bit portion; item; coin" (12c.), from Vulgar Latin *pettia, probably from Gaulish *pettsi (compare Welsh peth "thing," Breton pez "piece, a little"), perhaps from an Old Celtic base *kwezd-i-, from PIE root *kwezd- "a part, piece" (source also of Russian chast' "part"). Related: Pieces.

Meaning "separate article forming part of a class or group" is from c. 1400; that of "specimen, instance, example" is from 1560s. Sense of "portable firearm" is from 1580s, earlier "artillery weapon" (1540s). The meaning "chessman" is from 1560s. Meaning "a period of time" is from early 14c.; that of "a portion of a distance" is from 1610s; that of "literary composition" dates from 1530s.

Piece of (one's) mind "one's opinion expressed bluntly" is from 1570s. Piece of work "remarkable person" echoes Hamlet. Piece as "a coin" is attested in English from c. 1400, hence piece of eight, old name for the Spanish dollar (c. 1600) of the value of 8 reals and bearing a numeral 8. Adverbial phrase in one piece "whole, undivided, without loss or injury" is by 1580s; of a piece "as of the same piece or whole" is from 1610s.

Related entries & more 
vaudeville (n.)

1735, "a country song," especially one for the stage, from French vaudeville (16c.), alteration (by influence of ville "town") of vaudevire, said to be from (chanson du) Vau de Vire "(song of the) valley of Vire," in the Calvados region of Normandy, first applied to the popular satirical songs of Olivier Basselin, a 15c. poet who lived in Vire. The alternative explanation is that vaudevire derives from dialectal vauder "to go" + virer "to turn." From the popularity of the songs in France grew a form of theatrical entertainment based on parodies of popular opera and drama, interspersed with songs.

The Théatre du Vaudeville is rich in parodies, which follow rapidly upon every new piece given at the Opera, or at the Théatre Français. Their parody upon Hamlet is too ludicrous for description, but irresistibly laughable; and the elegaut light ballet of La Colombe Retrouvée [The Dove found again], I saw parodied at the Vaudeville as "La Maison Retrouvée" [The House found again], with a breadth of farce quite beyond the genius of Sadler's Wells. Some of the acting here, particularly that of the men, is exquisite; and the orchestra like all the orchestras in Paris is full and excellent. ["France in 1816," by Lady Morgan]

As a sort of popular stage variety entertainment show suitable for families, from c. 1881 in U.S., displaced by movies after c. 1914, considered dead from 1932.

Related entries & more 
Advertisement
ranch (n.)

1808, "country house," from American Spanish rancho "small farm, group of farm huts," from Spanish rancho "small farm, hamlet," earlier "mess-room," originally, "group of people who eat together," from ranchear "to lodge or station," from Old French ranger "install in position," from rang "row, line," from Frankish *hring or some other Germanic source, from Proto-Germanic *hringaz "circle, ring, something curved" (from nasalized form of PIE root *sker- (2) "to turn, bend"). The evolution would seem to be from "group of people who eat together" to "group of people who work and live together." The earlier form of the word in English was rancheria (c. 1600).

The sense of "large stock-farm and herding establishment" is by 1847. In Spanish America, the rancho was a herding operation, distinguished from the hacienda, a cultivated farm or plantation. Meanwhile, back at the ranch as a cliche narration for scene shifts in old Western serials and movies is by 1957.

Ranch-house "principle dwelling house on a ranch" is attested from 1862. By 1947 it was the name given to the modernistic type of low, long homes popular among U.S. suburban builders and buyers after World War II, hence ranch, of houses, "single-story, split-level" (adj.); as a noun, "a modern ranch-style house," by 1952, also rancher (1955); diminutive ranchette is attested by 1948.

Ranch dressing is from 1970, originally in reference to popular Hidden Valley Ranch Salad Dressing Mix, sold by mail order.

Related entries & more 
street (n.)

Old English stret (Mercian, Kentish), stræt (West Saxon) "street, high road," from Late Latin strata, used elliptically for via strata "paved road," from fem. past participle of Latin sternere "lay down, spread out, pave," from PIE *stre-to- "to stretch, extend," from root *stere- "to spread, extend, stretch out," from nasalized form of PIE root *stere- "to spread."

One of the few words in use in England continuously from Roman times. An early and widespread Germanic borrowing (Old Frisian strete, Old Saxon strata, Middle Dutch strate, Dutch straat, Old High German straza, German Strasse, Swedish stråt, Danish sträde "street"). The Latin is also the source of Spanish estrada, Old French estrée, Italian strada.

"The normal term in OE for a paved way or Roman road, later extended to other roads, urban streets, and in SE dialects to a street of dwellings, a straggling village or hamlet" [Cambridge Dictionary of English Place-Names]. Originally of Roman roads (Watling Street, Icknield Street). "In the Middle Ages, a road or way was merely a direction in which people rode or went, the name street being reserved for the made road" [Weekley].

Used since c. 1400 to mean "the people in the street;" modern sense of "the realm of the people as the source of political support" dates from 1931. The street for an especially important street is from 1560s (originally of London's Lombard-street). Man in the street "ordinary person, non-expert" is attested from 1831. Street people "the homeless" is from 1967; expression on the street "homeless" is from 1852. Street smarts is from 1971; street-credibility is from 1979. Street-sweeper as an occupation is from 1848.

Related entries & more 
home (n.)

Old English ham "dwelling place, house, abode, fixed residence; estate; village; region, country," from Proto-Germanic *haimaz "home" (source also of Old Frisian hem "home, village," Old Norse heimr "residence, world," heima "home," Danish hjem, Middle Dutch heem, German heim "home," Gothic haims "village"), from PIE *(t)koimo-, suffixed form of root *tkei- "to settle, dwell, be home." As an adjective from 1550s. The old Germanic sense of "village" is preserved in place names and in hamlet.

'Home' in the full range and feeling of [Modern English] home is a conception that belongs distinctively to the word home and some of its Gmc. cognates and is not covered by any single word in most of the IE languages. [Buck]

Slang phrase make (oneself) at home "become comfortable in a place one does not live" dates from 1892 (at home "at one's ease" is from 1510s). To keep the home fires burning is a song title from 1914. To be nothing to write home about "unremarkable" is from 1907. Home movie is from 1919; home computer is from 1967. Home stretch (1841) is from horse racing (see stretch (n.)). Home economics as a school course first attested 1899; the phrase itself by 1879 (as "household management" is the original literal sense of economy, the phrase is etymologically redundant).

Home as the goal in a sport or game is from 1778. Home base in baseball attested by 1856; home plate by 1867. Home team in sports is from 1869; home field "grounds belonging to the local team" is from 1802 (the 1800 citation in OED 2nd ed. print is a date typo, as it refers to baseball in Spokane Falls). Home-field advantage attested from 1955.

Related entries & more 

Page 3