It forms all or part of: ceilidh; cemetery; city; civic; civil; civilian; civilization; civilize; hide (n.2) measure of land; incivility; incunabula; Siva.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit Sivah "propitious, gracious;" Greek keisthai "to lie, lie asleep;" Latin cunae "a cradle;" Old Church Slavonic semija "family, domestic servants;" Lithuanian šeima "domestic servants," Lettish sieva "wife;" Old English hiwan "members of a household."
Earliest sense in English is medical. Military use is by 1710. Meaning "remove inhabitants to safer ground" is from 1934. Intransitive sense is from 1630s; of civilian persons by 1900. Replaced Middle English evacuen "draw off or expel (humors) from the body" (c. 1400). Related: Evacuated; evacuating.
also mawkin, late 13c., a jocular or contemptuous term for a servant-woman or kitchen-servant, a woman of the lower classes, or a slattern, a loose woman; from the fem. proper name Malkyn, a diminutive of Mault "Maud" (see Matilda). It also is attested from c. 1200 as the proper name of a female specter. Sense of "untidy woman" probably led to the extended meaning "mop, bundle of rags on a stick" (used to clean ovens, artillery pieces, etc.), c. 1400.
Attested as the name of a cat since 1670s (earlier as Grimalkin, late 16c.); compare Serbo-Croatian mačka "cat," originally a pet-name form of Maria. Also used in Scotland and northern England as the name of a hare (1724).
MALKINTRASH. One in dismal garb. [Grose, "Classical Dictionary of the Vulgar Tongue," London, 1785]
c. 1400, perhaps mid-14c., "person of non-Christian or non-Jewish faith," from Late Latin paganus "pagan," in classical Latin "villager, rustic; civilian, non-combatant" noun use of adjective meaning "of the country, of a village," from pagus "country people; province, rural district," originally "district limited by markers," thus related to pangere "to fix, fasten," from PIE root *pag- "to fasten." As an adjective from early 15c.
The religious sense often was said in 19c. [e.g. Trench] to derive from conservative rural adherence to the old gods after the Christianization of Roman towns and cities; but the Latin word in this sense predates that period in Church history, and it is more likely derived from the use of paganus in Roman military jargon for "civilian, incompetent soldier," which Christians (Tertullian, c. 202; Augustine) picked up with the military imagery of the early Church (such as milites "soldier of Christ," etc.).
The English word was used later in a narrower sense of "one not a Christian, Jew, or Muslim." As "person of heathenish character or habits," by 1841. Applied to modern pantheists and nature-worshippers from 1908.
Pagan and heathen are primarily the same in meaning; but pagan is sometimes distinctively applied to those nations that, although worshiping false gods, are more cultivated, as the Greeks and Romans, and heathen to uncivilized idolaters, as the tribes of Africa. A Mohammedan is not counted a pagan much less a heathen. [Century Dictionary, 1897]
The English surname Paine, Payne, etc., appears by old records to be from Latin paganus, but whether in the sense "villager," "rustic," or "heathen" is disputed. It also was a common Christian name in 13c., "and was, no doubt, given without any thought of its meaning" ["Dictionary of English Surnames"].
1640s, "course, direction," from Latin ductus "a leading, a conduit pipe," noun use of past participle of ducere "to lead" (from PIE root *deuk- "to lead"). Anatomical sense "vessel of an animal body by which blood, lymph, etc., are conveyed" is from 1660s. Meaning "conduit, channel" is 1713; that of "air tube in a structure" is from 1884.
Duct tape originally was duck tape (1894), long, non-adhesive strips of plain cotton duck cloth used in various mechanical processes; from duck (n.2). The name was transferred to a plastic-coated adhesive tape used by U.S. soldiers in World War II (perhaps in part because it was waterproof). It continued in civilian use after the war, and the name shifted to duct tape by 1958, perhaps because it was frequently used on air ducts, which also accounts for its standard silver-gray color.
important food fish in the Atlantic, possibly from Scandinavian (Norwegian dialectal skadd "small whitefish"); but compare Welsh ysgadan (plural), Irish and Gaelic sgadan "herring." OED says Low German schade may be from English. There is a late Old English sceadd, but the word seems to be missing in Middle English.
Its importance is attested by its use in forming the common names of U.S. East Coast plants and wildlife whose active period coincides with the running of the shad up the rivers, such as shad-bird, shad-bush, shad-flower, shad-fly, shad-frog. From the shape of the fish comes shad-bellied, 1832 in reference to persons, "having little abdominal protuberance;" of coats (1842) "sloping apart in front, cut away," especially in reference to the characteristic garb of male Quakers.
Middle English drane, drone, "male honeybee," from Old English dran, dræn, from Proto-Germanic *dran- (source also of Middle Dutch drane; Old High German treno; German Drohne, which is from Middle Low German drone), probably imitative (compare Lithuanian tranni, Greek thronax "a drone"). Given a figurative sense of "idler, lazy worker" (male bees make no honey) 1520s. Meaning "pilotless aircraft directed by remote control" is from 1946.
Drones, as the radio-controlled craft are called, have many potentialities, civilian and military. Some day huge mother ships may guide fleets of long-distance, cargo-carrying airplanes across continents and oceans. Long-range drones armed with atomic bombs could be flown by accompanying mother ships to their targets and in for perfect hits. [Popular Science, November 1946]
Meaning "a deep, continuous humming sound" is from c. 1500, apparently an independent imitative formation (compare threnody). Meaning "bass pipe of a bagpipe" is from 1590s.
1798, "mobile or field hospital," from French ambulance, formerly (hôpital) ambulant (17c.), literally "walking (hospital)," from Latin ambulantem (nominative ambulans), present participle of ambulare "to walk, go about" (see amble).
AMBULANCE, s. f. a moveable hospital. These were houses constructed in a manner so as to be taken to pieces, and carried from place to place, according to the movements of the army; and served as receptacles in which the sick and wounded men might be received and attended. ["Lexicographica-Neologica Gallica" (The Neological French Dictionary), William Dupré, London, 1801]
The word was not common in English until the meaning transferred from "field hospital" to "vehicle for conveying wounded from the field" (1854) during the Crimean War. Extended early 20c. to vehicles to transport the sick or wounded in civilian life. In late 19c. U.S. the same word was used dialectally to mean "prairie wagon." Ambulance-chaser as a contemptuous term for a type of lawyer dates from 1897.
1620s, vorloffe, "leave of absence," especially in military use, "leave or license given by a commanding officer to an officer or a soldier to be absent from service for a certain time," from Dutch verlof, literally "permission," from Middle Dutch ver- "completely, for" + laf, lof "permission," from Proto-Germanic *laubo-, from PIE root *leubh- "to care, desire, love." In English, the elements of it are for- + leave. The -gh spelling predominated from 1770s and represents the "f" that had been pronounced at the end of the word but later disappeared in English.
The spelling furloe occurs in the 18th century, but furlough appears to be the earliest spelling (as in Blount's Gloss., ed. 1674). As the spelling furlough does not follow that of the orig. language, it was prob. intended to be phonetic (from a military point of view), the gh perhaps as f and the accent on the second syllable .... [Century Dictionary]
By 1946 in reference to temporary layoffs of workers (originally of civilian employees in the U.S. military); by 1975 applied to conditional temporary releases of prisoners for the purpose of going to jobs (work-release).
1550, "the mental process of reasoning," later, "the relation of one number to another" (1660s), then "fixed allowance of food or other means of subsistence for a fixed period of time" (1702, often rations, from French ration in this sense).
All are from Latin rationem (nominative ratio) "reckoning, numbering, calculation; business affair, procedure," also "reason, reasoning, judgment, understanding," in Medieval Latin "a computed share or allowance of food." This is from rat-, past participle stem of reri "to reckon, calculate," also "think" (from PIE root *re- "to reason, count").
The first sense listed for the English word is obsolete; the second has gone with ratio. The military pronunciation (rhymes with fashion) took over in English from the preferred civilian pronunciation (rhymes with nation) during World War I. That war also gave the word a specific sense of "officially limited allowance for civilians in times of war or dearth" (by 1917).