Etymology
Advertisement
mermaid (n.)

"fabled marine or amphibian creature having the upper body in the form of a woman and the lower in the form of a fish, with human attributes," "usually working harm, with or without malignant intent, to mortals with whom she might be thrown into relation" [Century Dictionary]; mid-14c., meremayde, literally "maid of the sea," from Middle English mere "sea, lake" (see mere (n.1)) + maid.

Old English had equivalent merewif "water-witch" (see wife), meremenn "mermaid, siren" (compare Middle Dutch meer-minne, Old High German meri-min), which became Middle English mere-min (c. 1200) and was shortened to mere "siren, mermaid" (early 13c.); the later mermaid might be a re-expansion of this. Tail-less in northern Europe; the fishy form is a medieval influence from the classical siren, and mermaids sometimes were said to lure sailors to destruction with song.

A favorite sign of taverns and inns at least since early 15c. (in reference to the inn on Bread Street, Cheapside, London). Mermaid pie (1660s) was "a sucking pig baked whole in a crust." Mermaid's purse for "egg-case of a skate, ray, or shark" is by 1825, perhaps originally Scottish, as it is first attested in Jamieson.

Related entries & more 
Advertisement
coast (n.)

early 14c., "margin of the land;" earlier "rib as a part of the body" (early 12c.), from Old French coste "rib, side, flank; slope, incline;" later "coast, shore" (12c., Modern French côte), from Latin costa "a rib," perhaps related to a root word for "bone" (compare Old Church Slavonic kosti "bone," and PIE root *ost-), but de Vaan dismisses this and calls it "an isolated word without etymology."

Latin costa developed a secondary sense in Medieval Latin of "the shore," via notion of the "side" of the land, as well as "side of a hill," and this passed into Romanic (Italian costa "coast, side," Spanish cuesta "slope," costa "coast"), but only in the Germanic languages that borrowed it is it fully specialized in this sense (Dutch kust, Swedish kust, German Küste, Danish kyst).

French also used this word for "hillside, slope," which led to the English verb meaning "a slide or sled down a snowy or icy hillside," first attested 1775 in American English. Expression the coast is clear (16c.) is an image of landing on a shore unguarded by enemies; to clear the coast (1520s) was to make it suitable for landing.

Related entries & more 
rum (adj.)

"excellent, fine, good, valuable," canting slang, 1560s, also rome, "fine," said to be from Romany rom "male, husband" (see Romany). A very common 16c. cant word (opposed to queer), as in rum kicks "Breeches of gold or silver brocade, or richly laced with gold or silver" [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," 1785].

By 1774 it also had come to mean rather the opposite: "odd, strange, bad, queer, spurious," perhaps because it had been so often used approvingly by rogues in reference to one another. Or perhaps this is a different word. This was the main sense after c. 1800.

Rom (or rum) and quier (or queer) enter largely into combination, thus--rom = gallant, fine, clever, excellent, strong; rom-bouse = wine or strong drink; rum-bite = a clever trick or fraud; rum-blowen = a handsome mistress; rum-bung = a full purse; rum-diver = a clever pickpocket; rum-padder = a well-mounted highwayman, etc.: also queere = base, roguish; queer-bung = an empty purse; queer-cole = bad money; queer-diver = a bungling pickpocket; queer-ken = a prison; queer-mort = a foundered whore, and so forth. [John S. Farmer, "Musa Pedestris," 1896]
Related entries & more 
pride (n.)

Middle English prede, from late Old English pryto, Kentish prede, Mercian pride "unreasonable self-esteem, especially as one of the deadly sins; haughtiness, overbearing treatment of others; pomp, love of display," from prud (see proud (adj.)).

There is debate whether Scandinavian cognates (Old Norse pryði, Old Swedish prydhe, Danish pryd, etc.) are borrowed from Old French (which got it from Germanic) or from Old English.

In Middle English sometimes also positive, "proper pride, personal honor, good repute; exalted position; splendor," also "prowess or spirit in an animal." Used in reference to the erect penis from 15c. Meaning "that which makes a person or people most proud" is from c. 1300. First applied to groups of lions in a late 15c. book of terms, but not commonly so used until 20c. Paired with prejudice from 1610s.

Pride goþ befor contricioun, & befor falling þe spirit shall ben enhauncid. [Proverbs xvi.18, Wycliffe Bible, 1382]

Another late Old English/Middle English word for "pride, haughtiness, presumption" was orgol, orgel, which survived into 16c. as orgul, orgueil, from Old French orgoill (11c.), which is supposedly from a Germanic word meaning "renowned."

Related entries & more 
gunsel (n.)

by 1910, American English underworld slang, from hobo slang, "naive young boy," but especially "a catamite;" specifically "a young male kept as a sexual companion, especially by an older tramp," from Yiddish genzel, from German Gänslein "gosling, young goose" (see goose (n.)). The secondary, non-sexual meaning "young hoodlum" seems to be entirely traceable to Dashiell Hammett, who sneaked it into "The Maltese Falcon" (1929) while warring with his editor over the book's racy language:

"Another thing," Spade repeated, glaring at the boy: "Keep that gunsel away from me while you're making up your mind. I'll kill him."

The context implies some connection with gun and a sense of "gunman," and evidently that is what the editor believed it to mean. The word was retained in the script of the 1941 movie made from the book, so evidently the Motion Picture Production Code censors didn't know it either.

The relationship between Kasper Gutman (Sidney Greenstreet) and his young hit-man companion, Wilmer Cook (Elisha Cook, Jr.), is made fairly clear in the movie, but the overt mention of sexual perversion would have been deleted if the censors hadn't made the same mistaken assumption as Hammett's editor. [Hugh Rawson, "Wicked Words," 1989, p.184]
Related entries & more 
Advertisement
muscular (adj.)

1680s, "pertaining to muscles," from Latin musculus (see muscle (n.)) + -ar. Earlier in same sense was musculous (early 15c., from Latin musculosus). Meaning "brawny, strong, having well-developed muscles" is from 1736. Muscular Christianity (1857) is originally in reference to philosophy of Anglican clergyman and novelist Charles Kingsley (1819-1875), who rejected the term. Muscular dystrophy is attested from 1877.

You have used that, to me, painful, if not offensive, term, 'Muscular Christianity.' My dear Sir, I know of no Christianity save one, which is the likeness of Christ, and the same for all men, viz., to be transformed into Christ's likeness, and to consecrate to His service, as far as may be, all the powers of body, soul, and spirit, regenerate and purified in His Spirit. All I wish to do is, to say to the strong and healthy man, even though he be not very learned, or wise, or even delicate-minded--in the aesthetic sense: 'You, too, can serve God with the powers which He has given you. He will call you to account for them, just as much as he will call the parson, or the devout lady.' [letter, Oct. 19, 1858, to a clergyman who in a review had called him a "muscular Christian"]
Related entries & more 
institute (n.)

1510s, "purpose, design," from Latin institutum "an ordinance; a purpose; a custom; precedents; principal components," literally "thing set up," noun use of neuter past participle of instituere "to set up, put in place; arrange; found, establish" (see institute (v.)).

From 1540s in English as "an established law." The sense of "an organization or society devoted to some specific work," especially literary or scientific, is from 1828, from French use in Institut national des Sciences et des Arts (established 1795); Dutch instituut, German Institut also are from French. The specialized (mostly U.S.) sense "traveling academy for teachers in a district" is from 1839.

A "Teachers' Institute" is a meeting composed of teachers of Common Schools, assembled for the purpose of improvement in the studies they are to teach, and in the principles by which they are to govern. It is the design of a Teachers' Institute to bring together those who are actually engaged in teaching Common Schools, or who propose to become so, in order that they may be formed into classes and that these classes, under able instructers, may be exercised, questioned and drilled, in the same manner that the classes of a good Common School are exercised, questioned and drilled. [Horace Mann, secretary's report to the Boston Board of Education, Sept. 1, 1845]
Related entries & more 
tango (n.)

syncopated ballroom dance, 1913 (the year it became a rage in Britain and America), from Argentine Spanish tango, originally the name of an African-South American drum dance, probably from a Niger-Congo language (compare Ibibio tamgu "to dance"). Phrase it takes two to tango was a song title from 1952. As a verb from 1913. Related: Tangoed.

ON DANCING (NOTE.—Dancing is pronounced two ways,—Tahn-go, or Tan-go. depending on your social status.) [The Gargoyle, University of Michigan, November 1913]
It is hardly a year ago since the Tango reached this country from South America by way of Paris. It was at first no more than a music-hall freak. But some of those mysterious people who inspire new social fashions were attracted by its sinuous movements and the strange backward kick, and this year it made its way into private houses as well as public ball rooms. [The Living Age, Dec. 13, 1913]
"I need not describe the various horrors of American and South American negroid origin. I would only ask hostesses to let one know what houses to avoid by indicating in some way on their invitation cards whether the 'turkey-trot,' the 'Boston' (the beginner of the evil), and the 'tango' will be permitted." [quoted in Current Opinion, October 1913, as from a letter to the London Times] 
Related entries & more 
fig (n.1)

early 13c., from Old French figue "fig" (12c.), from Old Provençal figa, from Vulgar Latin *fica, corresponding to Latin ficus "fig tree, fig," which, with Greek sykon, Armenian t'uz is "prob. fr. a common Mediterranean source" [Buck], possibly a Semitic one (compare Phoenician pagh "half-ripe fig"). A reborrowing of a word that had been taken directly from Latin as Old English fic "fig, fig-tree."

The insulting sense of the word in Shakespeare, etc. (A fig for ...) is 1570s (in 17c. sometimes in Italian form fico), in part from fig as "small, valueless thing," but also from Greek and Italian use of their versions of the word as slang for "vulva," apparently because of how a ripe fig looks when split open [Rawson, Weekley]. Giving the fig (Old French faire la figue, Spanish dar la higa) was an indecent gesture of ancient provenance, made by putting the thumb between two fingers or into the mouth, with the intended effect of the modern gesture of "flipping the bird" (see bird (n.3)). Also compare sycophant.

Use of fig leaf in figurative sense of "flimsy disguise" (1550s) is from Genesis iii.7. Fig-faun translates Latin faunus ficarius (Jeremiah l.39). Fig Newtons (by 1907) are named for Newton, Massachusetts.

Related entries & more 
ale (n.)

"intoxicating liquor made by malt fermentation," Old English ealu "ale, beer," from Proto-Germanic *aluth- (source also of Old Saxon alo, Old Norse öl), which is of uncertain origin. Perhaps from a PIE root meaning "bitter" (source also of Latin alumen "alum"), or from PIE *alu-t "ale," from root *alu-, which has connotations of "sorcery, magic, possession, and intoxication" [Watkins]. The word was borrowed from Germanic into Lithuanian (alus) and Old Church Slavonic (olu).

In the fifteenth century, and until the seventeenth, ale stood for the unhopped fermented malt liquor which had long been the native drink of these islands. Beer was the hopped malt liquor introduced from the Low Countries in the fifteenth century and popular first of all in the towns. By the eighteenth century, however, all malt liquor was hopped and there had been a silent mutation in the meaning of the two terms. For a time the terms became synonymous, in fact, but local habits of nomenclature still continued to perpetuate what had been a real difference: 'beer' was the malt liquor which tended to be found in towns, 'ale' was the term in general use in the country districts. [Peter Mathias, "The Brewing Industry in England," Cambridge University Press, 1959]

Meaning "festival or merry-meeting at which much ale was drunk" was in Old English (see bridal).

Related entries & more 

Page 259