c. 1600, "fight or do battle for, strive to win or hold," from French contester "dispute, oppose," from Latin contestari (litem) "to call to witness, bring action," from assimilated form of com "with, together" (see con-) + testari "to bear witness," from testis "a witness," (see testament).
The notion of the Latin compound is "calling witnesses" as the first step in a legal combat. Meaning "make a subject of contention or dispute, enter into competition for" is from 1610s. Sense of "to argue in opposition, call into question" is from 1660s. Related: Contestable; contested; contesting.
"extreme dislike, hatred, abhorrence, loathing," early 15c., detestacioun, from Old French detestation (14c.) and directly from Latin detestationem (nominative detestatio) "execration, detestation," noun of action from past-participle stem of detestari "to curse, execrate, abominate, express abhorrence for," literally "denounce with one's testimony," from de "from, down" (see de-) + testari "be a witness," from testis "witness" (see testament).
Use in reference to the two divisions of the Bible (early 14c.) is from Late Latin vetus testamentum and novum testamentum, loan-translations of Greek palaia diatheke and kaine diatheke. Late Latin testamentum in this case was a confusion of the two meanings of Greek diatheke, which meant both "covenant, dispensation" and "will, testament," and was used in the former sense in the account of the Last Supper (see testimony) but subsequently was interpreted as Christ's "last will."
Meaning "ground for belief" is from late 14c.; that of "obviousness" is from 1660s and tacks closely to the sense of evident. Legal senses are from c. 1500, when it began to oust witness. Also "one who furnishes testimony, witness" (1590s); hence turn (State's) evidence.
1540s, "action of calling to witness," from Latin contestationem (nominative contestatio), "an attesting, testimony," noun of action from past-participle stem of contestari (see contest (v.)). Meaning "disputation, controversy" is from 1570s.
early 15c., recordour, "chief legal officer of a city," whose duty is to register writings or transactions, from Anglo-French recordour (early 14c.), Old French recordeor "witness; storyteller; minstrel," from Medieval Latin recordator, from Latin recordari "remember" (see record (v.)). The meaning "registering apparatus" is from 1873.
Compare Greek parastatai "testicles," from parastates "one that stands by;" and French slang témoins, literally "witnesses." But Buck thinks Greek parastatai "testicles" has been wrongly associated with the legal sense of parastates "supporter, defender" and suggests instead parastatai in the sense of twin "supporting pillars, props of a mast," etc. Or it might be a euphemistic use of the word in the sense "comrades." OED, meanwhile, points to Walde's suggestion of a connection between testis and testa "pot, shell, etc." (see tete).