"nonhostile belligerency," used in print October 1945 by George Orwell; popularized in U.S. c. 1947 by U.S. statesman Bernard Baruch (1870-1965). Hence hot war (1947).
More than any other time in history, mankind faces a crossroads. One path leads to despair and utter hopelessness. The other, to total extinction. Let us pray we have the wisdom to choose correctly. [Woody Allen, from "My Speech to the Graduates," 1979]
"girl or woman whose attractiveness defies standards of beauty," 1849, a French expression (by 1780 in French), from fem. singular of joli "pretty" (see jolly) + laid "ugly," from Frankish *laid (see loath (adj.)).
Of beauty, as we narrowly understand it in England, [the 18c. French woman of society] had but little; but she possessed so many other witcheries that her habitual want of features and complexion ceased to count against her. Expression redeemed the absence of prettiness and the designation jolie laide was invented for her in order to express her power of pleasing despite her ugliness. ["The Decadence of French Women," Blackwood's Edinburgh Magazine, October 1881]
People are apt to sneeze, in hot weather for example; and people do not die of sneezing now-a-days, as they did in days that no one knows any thing about. We cannot give six draughts a-day, at one and nine pence each, for sneezing: call it the hay-fever. What a wonderful man! what a clever man! he understands the hay-fever: call him in! Thus is the hay-fever among the last in the list of fashionables. ["On Fashions in Physic," London Magazine, October 1825]
also hoochie-coochie, hootchy kootchy, "erotic suggestive women's dance" (involving a lot of hip-grinding), 1898, of obscure origin, usually associated, without evidence, with the Chicago world's fair of 1893 and belly-dancer Little Egypt (who might not even have been there), but the word itself is attested from 1890, as the stage name of minstrel singer "Hoochy-Coochy Rice," and the chorus of the popular minstrel song "The Ham-Fat Man" (by 1856; see ham (n.2)) contains the nonsense phrase "Hoochee, kouchee, kouchee."
To-day, however, in place of the danse du ventre or the coochie-coochie we have the loop-the-loop or the razzle-dazzle, which latter, while not exactly edifying at least do not serve to deprave public taste. ["The Redemption of 'Old Coney,'" in Broadway Magazine, April 1904]
"a long time," 1821, often in phrases indicating something rarely occurring. Compare at the Greek calends (from an ancient Roman phrase alluding to the fact that the Greeks had nothing corresponding to the Roman calends), and the native in the reign of Queen Dick and Saint Geoffrey's Day "Never, there being no saint of that name," reported in Grose (1788). Nevermass "date which never comes" is from 1540s. Blue moon is suggested earliest in this couplet from 1528:
Yf they say the mone is blewe,
We must beleve that it is true.
Though this might refer to calendrical calculations by the Church. Thus the general "rareness" sense of the term is difficult to disentangle from the specific calendrical one (commonly misinterpreted as "second full moon in a calendar month," but actually a quarterly calculation). In either case, the sense of blue here is obscure. Literal blue moons do sometimes occur under extreme atmospheric conditions.
1816, in the figurative sense of "icy reception, studied neglect or indifference," first in Sir Walter Scott, probably originally a literal figure (see cold (adj.)), but commonly used with a punning reference to "cold shoulder of mutton," considered a poor man's dish and thus, perhaps, something one would set out for an unwanted guest with deliberate intention to convey displeasure.
How often have we admired the poor knight, who, to avoid the snares of bribery and dependence, was found making a second dinner from a cold shoulder of mutton, above the most affluent courtier, who had sold himself to others for a splendid pension! ["No Fiction," 1820]
Originally with to show, later to give. As a verb from 1845; related: cold-shouldered. Also compare cold roast, old slang for "something insignificant." Cold pig was a 19c. term for throwing cold water on a sleeping person to wake him or her.
in the sports sense, 1879, originally in cricket, "taking three wickets on three consecutive deliveries;" extended to other sports c. 1909, especially ice hockey ("In an earlier contest we had handed Army a 6-2 defeat at West Point as Billy Sloane performed hockey's spectacular 'hat trick' by scoring three goals" ["Princeton Alumni Weekly," Feb. 10, 1941]). So called allegedly because it entitled the bowler to receive a hat from his club commemorating the feat (or entitled him to pass the hat for a cash collection), but the term probably has been influenced by the image of a conjurer pulling objects from his hat (an act attested by 1876). The term was used earlier for a different sort of magic trick:
Place a glass of liquor on the table, put a hat over it, and say, "I will engage to drink every drop of that liquor, and yet I'll not touch the hat." You then get under the table; and after giving three knocks, you make a noise with your mouth, as if you were swallowing the liquor. Then, getting from under the table, say "Now, gentlemen, be pleased to look." Some one, eager to see if you have drunk the liquor, will raise the hat; when you instantly take the glass and swallow the contents, saying, "Gentlemen I have fulfilled my promise: you are all witnesses that I did not touch the hat." ["Wit and Wisdom," London, 1860]
parting salutation, 1860, of unknown origin, perhaps from a German idiom (compare German parting salutation adieu so lange, the full sense of which probably is something like "farewell, whilst (we're apart)"); or perhaps from Hebrew shalom (via Yiddish sholom). Some have noted a similarity to Scandinavian leave-taking phrases, such as Norwegian Adjø så lenge, Farvel så lenge, Mor'n så lenge, literally "bye so long, farewell so long, morning so long;" and Swedish Hej så länge "good-bye for now," with så länge "for now" attested since 1850 according to Swedish sources. Most etymology sources seem to lean toward the German origin. So long (adv.) "for such a long time" is from late Old English.
Earlier guesses that it was a sailors' corruption of a South Pacific form of Arabic salaam are not now regarded as convincing. "Dictionary of American Slang" also adds to the list of candidates Irish slán "safe," said to be used as a salutation in parting. The phrase seems to have turned up simultaneously in America, Britain, and perhaps Canada, originally among lower classes. First attested use is in title and text of the last poem in Whitman's "Leaves of Grass" in the 1860 edition.
An unknown sphere, more real than I dream'd, more direct, darts awakening rays about me — So long!
Remember my words — I may again return,
I love you — I depart from materials;
I am as one disembodied, triumphant, dead.
Whitman's friend and fan William Sloane Kennedy wrote in 1923:
The salutation of parting — 'So long!' — was, I believe, until recent years, unintelligible to the majority of persons in America, especially in the interior, and to members of the middle and professional classes. I had never heard of it until I read it in Leaves of Grass, but since then have quite often heard it used by the laboring class and other classes in New England cities. Walt wrote to me, defining 'so long' thus: "A salutation of departure, greatly used among sailors, sports, & prostitutes — the sense of it is 'Till we meet again,' — conveying an inference that somehow they will doubtless so meet, sooner or later." ... It is evidently about equivalent to our 'See you later.' The phrase is reported as used by farm laborers near Banff, Scotland. In Canada it is frequently heard; 'and its use is not entirely confined to the vulgar.' It is in common use among the working classes of Liverpool and among sailors at Newcastle-upon-Tyne, and in Dorsetshire. ... The London Globe suggests that the expression is derived from the Norwegian 'Saa laenge,' a common form of 'farewell,' au revoir. If so, the phrase was picked up from the Norwegians in America, where 'So long' first was heard. The expression is now (1923) often used by the literary and artistic classes.