1530s, "reversal of what is expected" (especially a fatal turning point in a drama, the winding up of the plot), from Latin catastropha, from Greek katastrophē "an overturning; a sudden end," from katastrephein "to overturn, turn down, trample on; to come to an end," from kata "down" (see cata-) + strephein "turn" (from PIE root *streb(h)- "to wind, turn"). The extension to "sudden disaster" is attested from 1748.
late 14c., reversioun, a legal word used in reference to the return of an estate to the heirs of a grantor on the expiration of the grant, from Old French reversion and directly from Latin reversionem (nominative reversio) "act of turning back," noun of action from past-participle stem of revertere (see revert). From early 15c. as "a return to a place."
reversion has various senses, chiefly legal or biological .... It suffices to say that they all correspond to the verb revert, & not to the verb reverse, whose noun is reversal. [Fowler]
"cheese-like," late 14c., from cheese (n.1) + -y (2). The meaning "cheap, inferior" is attested from 1896, in U.S. student slang, along with cheese (n.) "an ignorant, stupid person." In late 19c. British slang, cheesy was "fine, showy" (1858), probably from cheese (n.2) and some suggest the modern derogatory use is an ironic reversal of this. The word was common in medical writing in the late 19c. to describe morbid substances found in tumors, decaying flesh, etc. Related: Cheesiness.
also flip flop, "plastic thong beach sandal," by 1970, imitative of the sound of walking in them. Flip-flap had been used in various senses, mostly echoic or imitative of a kind of loose flapping movement, since 1520s:
Flip-flaps, a peculiar rollicking dance indulged in by costermongers, better described as the double shuffle; originally a kind of somersault. [Hotten's Slang Dictionary, 1864]
Flip-flop in the general sense of "complete reversal of direction" dates from 1900; it began to be used in electronics in the 1930s in reference to switching circuits that alternate between two states. As a verb by 1897. Flop (n.) in the sense "a turn-round, especially in politics" is from 1880.
Old English pipian "to play on a pipe" or similar instrument, from Latin pipare "to peep, chirp," of imitative origin (see pipe (n.1)). Compare Dutch pijpen, German pfeifen.
From 1590s, of birds, "to chirp, warble, whistle, sing." Meaning "convey through pipes" is by 1887. Related: Piped; piping. Piping hot is in Chaucer, a reference to hissing of food in a frying pan.
To pipe up (early 15c.) originally meant "to begin to play" (on a musical instrument); sense of "to speak out" is from 1856. Pipe down "be quiet" is from 1900, probably a reversal of this, but earlier (and concurrently) in nautical jargon it was a bo'sun's whistle signal to dismiss the men from duty (1833); pipe in the nautical sense of "to call by the pipe or whistle" is by 1706.
Proto-Indo-European root meaning "front, forehead," with derivatives meaning "in front of, before; end." Also see *ambhi-.
It forms all or part of: advance; advantage; along; ancestor; ancient (adj.); answer; Antaeus; ante; ante-; ante meridiem; antecede; antecedent; antedate; antediluvian; ante-partum; antepenultimate; anterior; anti-; antic; anticipate; anticipation; antique; antler; avant-garde; elope; end; rampart; un- (2) prefix of reversal; until; vambrace; vamp (n.1) "upper of a shoe or boot;" vanguard.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit antah "end, border, boundary;" Hittite hanti "opposite;" Greek anta, anten "opposite," anti "over against, opposite, before;" Latin ante (prep., adv.) "before (in place or time), in front of, against;" Old Lithuanian anta "on to;" Gothic anda "along;" Old English and- "against;" German ent- "along, against."
1590s, "slender riding whip," probably from a Flemish or Low German word akin to Middle Dutch swijch "bough, twig," or swutsche, variant of Low German zwukse "long thin stick, switch," from Germanic *swih- (source also of Old High German zwec "wooden peg," German Zweck "aim, design," originally "peg as a target," Zwick "wooden peg"), perhaps connected with PIE root *swei- (2) "to swing, bend, to turn."
The meaning "device for changing the direction of something or making or breaking a connection" is first recorded 1797. "The peg sense suits the mech(anical) applications" [Weekley]; also compare switchblade. These senses in English might be a direct borrowing from those senses in Continental Germanic languages rather than a continuation of the "pliant wand" sense. The meaning "a change from one to another, a reversal, an exchange, a substitution" is first recorded 1920; extended form switcheroo is by 1933.
Old English hamor "hammer," from Proto-Germanic *hamaraz (source also of Old Saxon hamur, Middle Dutch, Dutch hamer, Old High German hamar, German Hammer). The Old Norse cognate hamarr meant "stone, crag" (it's common in English place names), and suggests an original sense of the Germanic words as "tool with a stone head," which would describe the first hammers. The Germanic words thus could be from a PIE *ka-mer-, with reversal of initial sounds, from PIE *akmen "stone, sharp stone used as a tool" (source also of Old Church Slavonic kamy, Russian kameni "stone"), from root *ak- "be sharp, rise (out) to a point, pierce."
As a part of a firearm, 1580s; as a part of a piano, 1774; as a small bone of the ear, 1610s. Figurative use of "aggressive and destructive foe" is late 14c., from similar use of French martel, Latin malleus. To go at it hammer and tongs "with great violence and vigor" (1708) is an image from blacksmithing (the tongs hold the metal and the hammer beats it). Hammer and sickle as an emblem of Soviet communism attested from 1921, symbolizing industrial and agricultural labor.
1640s, "an unprincipled popular orator or leader; one who seeks to obtain political power by pandering to the prejudices, wishes, ignorance, and passions of the people or a part of them," ultimately from Greek dēmagōgos "popular leader," also "leader of the mob," from dēmos "people, common people" (originally "district," from PIE *da-mo- "division," from root *da- "to divide") + agōgos "leader," from agein "to lead" (from PIE root *ag- "to drive, draw out or forth, move").
In a historical sense from 1650s, "a leader of the masses in an ancient city or state, one who sways the people by oratory or persuasion." Often a term of disparagement since the time of its first use (in Athens, 5c. B.C.E.). Form perhaps influenced by French démagogue (mid-14c.).
Indeed, since the term demagogos explicitly denotes someone who leads or shepherds the demos, the eventual use of this word as the primary epithet for a political panderer represents a virtual reversal of its original meaning. The word demagogos in fact implies that the people need someone to lead them and that political power, at least in part, is exercised appropriately through this leadership. [Loren J. Samons II, "What's Wrong With Democracy," University of California Press, 2004]
A Latin word in a similar sense was plebicola "one who courts (literally 'cultivates') the common people," from plebs "the populace, the common people" + colere "to cultivate."
"finished, worn out, dead," 1895 as a German word in English, from German kaputt "destroyed, ruined, lost" (1640s), which in this sense probably is a misunderstanding of an expression from card-playing, capot machen, a partial translation into German of French faire capot, a phrase which meant "to win all the tricks (from the other player) in piquet," an obsolete card game.
The French phrase means "to make a bonnet," and perhaps the notion is throwing a hood over the other player, but faire capot also meant in French marine jargon "to overset in a squall when under sail." The German word was popularized in English during World War I.
"Kaput" — a slang word in common use which corresponds roughly to the English "done in," the French "fichu." Everything enemy was "kaput" in the early days of German victories. [F. Britten Austin, "According to Orders," New York, 1919]
French capot is literally "cover, bonnet," also the name of a type of greatcloak worn by sailors and soldiers (see capote).
The card-playing sense is attested in German only from 1690s, but capot in the (presumably) transferred sense of "destroyed, ruined, lost" is attested from 1640s [see William Jervis Jones, "A Lexicon of French Borrowings in the German Vocabulary (1575-1648)," Berlin, de Gruyter, 1976]. In Hoyle and other English gaming sources, faire capot is "to win all the tricks," and a different phrase, être capot, literally "to be a bonnet," is sometimes cited as the term for losing them. The sense reversal in German might have come about because if someone wins all the tricks the other player has to lose them, and the same word capot, when it entered English from French in the mid-17c. meant "to score a capot against; to win all the tricks from," with figurative extensions, e.g.:
"There are others, says a third, that have played with my Lady Lurewell at picquet besides my lord; I have capotted her myself two or three times in an evening." [George Farquhar (1677-1707), "Sir Harry Wildair"]