cramp (v.2)

"to bend or twist," early 14c., from cramp (n.2) and Old French crampir "to bend, twist." Later "compress forcibly" (1550s), and, figuratively, "to restrict too straitly, confine or hinder the free action" (1620s). Meaning "to fasten, secure, or confine with a cramp" is from 1650s. To cramp (one's) style is attested by 1917. Related: Cramped; cramping.

Related entries & more 
derogatory (adj.)

c. 1500, "detracting or tending to lessen authority, rights, or standing by taking something away from," from Late Latin derogatorius, from Latin derogatus, past participle of derogare "to take away, detract from, diminish," also "repeal partly, restrict, modify," from de "away" (see de-) + rogare "ask, question; propose," apparently a figurative use of a PIE verb meaning literally "to stretch out (the hand)," from root *reg- "move in a straight line." In reference to honor, esteem, or reputation, 1560s. Related: Derogatorily.

Related entries & more 
constraint (n.)

late 14c., constreinte, "distress, oppression," a sense now obsolete, from Old French constreinte "binding, constraint, compulsion" (Modern French contrainte), fem. noun from constreint, past participle of constreindre, from Vulgar Latin *constrinctus, from Latin constrictus, past participle of constringere "to bind together, tie tightly, fetter, shackle, chain," from assimilated form of com "with, together" (see con-) + stringere "to draw tight" (see strain (v.)).

Meaning "coercion, compulsion, irresistible force or its effect to restrict or compel" is from 1530s. Especially "repression of emotion or of the expression of one's thoughts or feelings" (1706).

Related entries & more 
qualify (v.)

mid-15c., qualifien, transitive, "to invest with (a quality), impart a certain quality to," from French qualifier (15c.) and directly from Medieval Latin qualificare "attribute a quality to; make of a certain quality," from Latin qualis "of what sort?," correlative pronominal adjective (see quality) + combining form of facere "to make" (from PIE root *dhe- "to set, put").

Meaning "to limit, modify by a limitation or reservation, restrict" is from 1530s, as is the sense of "to have or have taken the necessary steps for rendering oneself capable of holding an office, etc." The sense of "to be or become fit for an employment, office, etc." is by 1580s. Related: Qualified; qualifying.

Related entries & more 
curtail (v.)

late 15c., "restrict or limit," a word based on Old French courtault "made short," from court "short" (Old French cort, from Latin curtus, from PIE root *sker- (1) "to cut") + -ault, a pejorative suffix of Germanic origin. From 1550s as "cut short, cut off the end of." General sense of "deprive by excision or removal" is from 1580s.

The spelling in English perhaps is influenced by Middle English taillen "to cut," from Old French tailler (see tailor (n.)), and tail (n.) in reference to horses with docked tails.  Compare curtal, which is the form retained in poetics to describe a "shortened" stanza or poem. Related: Curtailed; curtailing; curtailment.

Related entries & more 
derogate (v.)

early 15c., transitive, "impair (authority); disparage (reputation)," a sense now obsolete, from Latin derogatus, past participle of derogare "to take away, detract from, diminish," also "repeal partly, restrict, modify," from de "away" (see de-) + rogare "ask, question; propose," apparently a figurative use of a PIE verb meaning literally "to stretch out (the hand)," from root *reg- "move in a straight line."

Intransitive sense of "take away a part, make an improper or injurious abatement" is from 1560s; that of "do something that tends to lessen one's honor or rank" is from 1610s.

Related entries & more 
restrain (v.)

mid-14c., restreinen, "to stop, prevent, curb" (a vice, purpose, appetite, desire), from stem of Old French restraindre, restreindre "to press, push together; curb, bridle; bandage" (12c.), from Latin restringere "draw back tightly, tie back; confine, check" (see restriction).

From late 14c. as "keep (someone or something) from a course of action," hence "keep in check or under control, deprive (someone) of liberty by restraint" (1520s). Related: Restrained; restraining; restrainer; restrainable.

That which we restrain we keep within limits; that which we restrict we keep within certain definite limits; that which we repress we try to put out of existence. [Century Dictionary, 1902]
Related entries & more 
awake (v.)

"cease to sleep, come out of sleep," a merger of two Middle English verbs: 1. awaken, from Old English awæcnan (earlier onwæcnan; strong, past tense awoc, past participle awacen) "to awake, arise, originate," from a "on" + wacan "to arise, become awake;" and 2. awakien, from Old English awacian (weak, past participle awacode) "to awaken, revive; arise; originate, spring from," from a "on" + wacian "to be awake, remain awake, watch." For the first element, see a (1); the second element in both is common Proto-Germanic (from PIE root *weg- "to be strong, be lively").

Both originally were intransitive only; the transitive sense "arouse from sleep" generally being expressed by Middle English awecchen (from Old English aweccan) until later Middle English. In Modern English, the tendency has been to restrict the strong past tense and past participle (awoke, awoken) to the original intransitive sense and the weak inflection (awaked) to the transitive, but this never has been complete. For distinctions of usage, see wake (v.); also compare awaken.

Un peuple tout entier s'aperçut, le 15 mai 1796, que tout ce qu'il avait respecté jusque-là était souverainement ridicule et quelquefois odieux. ["La chartreuse de parme"]
Related entries & more 
oh (interj.)

interjection expressing various emotions (fear, surprise, pain, invocation, gladness, admiration, etc.), 1530s, from Middle English o, from Old French ô, oh or directly from Latin o, oh; a common Indo-European interjection (compare Greek ō; Old Church Slavonic and Lithuanian o; Irish och, Old Irish a; Sanskrit a). But it is not found in Old English (which had ea and translated Latin oh with la or eala) or the older Germanic languages except those that probably borrowed it from Greek or Latin.

The present tendency is to restrict oh to places where it has a certain independence, & prefer o where it is proclitic or leans forward upon what follows .... [Fowler]

Often extended for emphasis, as in Oh, baby, a stock saying from c. 1918; oh, boy (by 1917); oh, yeah (1924). Reduplicated form oh-oh as an expression of alarm or dismay is attested from 1944 (as uh-oh by 1935). Oh-so "so very" (often sarcastic or ironic) is by 1916. Oh yeah? "really? Is that so?" is attested from 1930.

Related entries & more 
pose (v.1)

late 14c., posen, "suggest (something is so), suppose, assume; grant, concede," from Old French poser "put, place, propose," a term in debating, from Late Latin pausare "to halt, rest, cease, pause" (source also of Italian posare, Spanish posar; see pause (v.)). The Late Latin verb also had a transitive sense, "cause to pause or rest," and hence the Old French verb (in common with cognates in Spanish, Italian, Portuguese) acquired the sense of Latin ponere "to put, place" (past participle positus; see position (n.)), by confusion of the similar stems.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

The meaning "put in a certain position" in English is from early 15c. The intransitive sense of "assume a certain attitude or character" (with implications of artificiality) is from 1840; the transitive sense in reference to an artist's model, etc. is from 1850. Related: Posed; posing

Related entries & more 

Page 2