Old English profost, "local governor, representative of a king in a country or district," reinforced by Old French cognate provost, both from Late Latin propositus, from Latin propositus/praepositus "a chief, prefect" (source of Old Provençal probost, Old High German probost, German Propst), literally "placed before, in charge of," past participle of praeponere "put before" (see preposition).
Provost marshal, "military officer who acts as head of police in a district, town, camp, etc., to preserve order and punish offenses against military discipline," is attested from 1510s.
1680s (transitive), "to marshal and array in military order," from parade (n.). Intransitive sense of "march up and down upon" is from 1748. Transferred transitive sense of "exhibit or manifest ostentatiously, show off" is by 1818. Intransitive meaning "march up and down or promenade in a public place for the purpose of showing oneself" is by 1809. Related: Paraded; parading.
Ringo : Books are good.
Paul's Grandfather : *Parading's* better.
Ringo : Parading?
Grandfather : [nods eagerly] Parading the streets! Trailing your coat! Bowling along! LIVING!
["Hard Day's Night"]
1833, from French extradition (18c.), apparently a coinage of Voltaire's, from Latin ex "out" (see ex-) + traditionem (nominative traditio) "a delivering up, handing over," noun of action from tradere "to hand over" (see tradition).
This word might be adopted in our language with advantage, as we have none which conveys the same meaning. Extradition signifies the delivering up of criminals who may have sought refuge in any country, to the government whose subjects they are, on a claim being made to this effect. [from a footnote to the word extradition in the translation of "Memoirs of Marshal Ney" published in London in 1833]
early 14c., moustren, "to display, reveal, to show or demonstrate" (senses now obsolete), also "to appear, be present," from Old French mostrer "appear, show, reveal," also in a military sense (10c., Modern French montrer), from Latin monstrare "to show," from monstrum "omen, sign" (see monster).
The transitive meaning "to collect, assemble, bring together in a group or body," especially for military service or inspection, is from early 15c. The intransitive sense of "assemble, meet in one place," of military forces, is from mid-15c. The figurative use "summon, gather up" (of qualities, etc.) is from 1580s.
To muster in (transitive) "receive as recruits" is by 1837; to muster out "gather to be discharged from military service" is by 1834, American English. To muster up in the figurative and transferred sense of "gather, summon, marshal" is from 1620s. Related: Mustered; mustering.
"planned movement of troops or warship," 1757, from French manoeuvre "manipulation, maneuver," from Old French manovre "manual labor" 13c.), from Medieval Latin manuopera (source of Spanish maniobra, Italian manovra), from manuoperare "work with the hands," from Latin manu operari, from manu, ablative of manus "hand" (from PIE root *man- (2) "hand") + operari "to work, operate" (from PIE root *op- "to work, produce in abundance").
The same word had been borrowed from French into Middle English in a sense "hand-labor" (late 15c.; compare manure). General meanings "artful plan, ingenious scheme," also " an agile or adroit movement" (by a person or animal) are by 1774. Related: Maneuvers.
Coup de main, and Manoeuvre, might be excusable in Marshal Saxe, as he was in the service of France, and perfectly acquainted with both; but we cannot see what apology can be made for our officers lugging them in by head and shoulders, without the least necessity, as a sudden stroke might have done for one, and a proper motion, for the other. Reconnoitre is another favourite word in the military way; and as we cannot find out that it is much more significant than take a view, we beg leave it may be sent home again. ["The humble remonstrance of the mob of Great Britain, against the importation of French words, &c.," in Annual Register for the Year 1758]