1660s, "process of suckling an infant," from French lactation, from Late Latin lactationem (nominative lactatio) "a suckling," noun of action from past-participle stem of lactare "to suckle," from lac (genitive lactis) "milk" (from PIE root *g(a)lag- "milk"). Meaning "process of secreting milk from the breasts" first recorded 1857. Related: Lactational.
Proto-Indo-European root meaning "to rub off," also "to stroke; to milk," in reference to the hand motion involved in milking an animal. Compare *g(a)lag-.
It forms all or part of: emulgent; emulsify; emulsion; milch; milk.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit marjati "wipes off;" Greek amelgein, Latin mulgere, Old Church Slavonic mlesti, Lithuanian melžti "to milk;" Old Irish melg "milk."
In English, of rules, discipline, etc., from mid-15c. Related: Laxly; laxness. A transposed Vulgar Latin form yielded Old French lasche, French lâche. The laxists, though they formed no avowed school, were nonetheless condemned by Innocent XI in 1679.
Old English utlaga "one put outside the law" (and thereby deprived of its benefits and protections), from a Scandinavian source such as Old Norse utlagi (n.) "outlaw," from utlagr (adj.) "outlawed, banished," from ut "out" (see out (adv.)) + *lagu, plural of lag "law" (see law). Formerly it was lawful for anyone to kill such a person.
[G]if he man to deaðe gefylle, beo he þonne utlah ["Laws of Edward & Guthrum," c.924]
Meaning "disorderly person living in defiant violation of the law, one living a lawless life" is recorded by 1880. As an adjective, from Old English.
also lagnappe, "dividend, something extra, present or extra item given by a dealer to a customer to encourage patronage," 1849, from New Orleans creole, of unknown origin though much speculated upon. Originally a bit of something given by New Orleans shopkeepers to customers. Said to be from American Spanish la ñapa "the gift." Klein says this is in turn from Quechua yapa "something added, gift."
We picked up one excellent word — a word worth travelling to New Orleans to get; a nice, limber, expressive, handy word — 'lagniappe.' They pronounce it lanny-yap. It is Spanish — so they said. ["Mark Twain," "Life on the Mississippi," 1883]
1670s, lagune, earlier laguna (1610s), "area of marsh or shallow, brackish water beside a sea but separated from it by dunes," from French lagune or directly from Italian laguna "pond, lake," from Latin lacuna "pond, hole," from lacus "pond" (see lake (n.1)). Originally in reference to the region of Venice. The word was applied 1769 (by Capt. Cook) to the lake-like stretch of water enclosed in a South Seas atoll. Also see -oon. Related: Lagoonal.
In regions where Spanish is or formerly was the current language, the word lagoon is likely to be used with more latitude of meaning, since in the Spanish laguna is applied to ordinary lakes, to the bottoms of deep bays, especially when these are more or less closed in by a narrowing of the coast-lines, so as to give rise to lake-like areas, and also to shallow, swampy, or almost dried-up lakes inland as well as near the coast. [Century Dictionary]