1726, in on the qui vive "on the alert," from French être sur le qui vive "be on the alert," from the phrase qui voulez-vous qui vive? sentinel's challenge, "whom do you wish to live?" In other words "(long) live who?" meaning "whose side are you on?" (The answer might be Vive la France, Vive le roi, etc.). From qui (from Latin qui "who") + vive, third person singular present subjunctive of vivre, from Latin vivere "to live" (see viva).
1868, earlier alla capella (1824), from Italian, "in the style of Church music, in the manner of the chapel," literally "according to the chapel," from cappella "chapel" (see chapel). Originally in reference to older church music (pre-1600) which was written for unaccompanied voices; applied 20c. to unaccompanied vocal music generally. Italian a is from Latin ad "to, toward; for; according to" (see ad-); alla is a la "to the." Sometimes in the Latin form a capella.
Also denoting "that instruments are to play in unison with the voices, or that one part is to be played by a number instruments." ["Chambers's' Encyclopaedia," 1868]
You are not the first person puzzled by the expression "A Capella," or, at any rate, unable to understand it should signify the exact reverse of what it literally does signify. The chorales in oratorios were invariably accompanied, either by double-bass or the whole band. Hence they were, with perfect correctness, said to be performed "a capella." But, as other chorales, sung as part of the church service, were written in the same and simple style the expression "a capella" came in time to be applied to them also, despite their being sung without any instrumental accompaniment whatever. [The Music World, Sept. 11, 1875]
1707 as a direct phrase, but implied much earlier, and Old Norse had bikkju-sonr. Abbreviated form SOB from 1918; form sumbitch attested in writing by 1969.
Abide þou þef malicious!
Biche-sone þou drawest amis
þou schalt abigge it ywis!
["Of Arthour & of Merlin," c. 1330]
"Probably the most common American vulgarity from about the middle of the eighteenth century to the middle of the twentieth" [Rawson].
Our maid-of-all-work in that department [indecency] is son-of-a-bitch, which seems as pale and ineffectual to a Slav or a Latin as fudge does to us. There is simply no lift in it, no shock, no sis-boom-ah. The dumbest policeman in Palermo thinks of a dozen better ones between breakfast and the noon whistle. [H.L. Mencken, "The American Language," 4th ed., 1936, p.317-8]
Elsewhere, complaining of the tepidity of the American vocabulary of profanity, Mencken writes that the toned-down form son-of-a-gun "is so lacking in punch that the Italians among us have borrowed it as a satirical name for an American: la sanemagogna is what they call him, and by it they indicate their contempt for his backwardness in the art that is one of their great glories."
It was in 1934 also that the New York Daily News, with commendable frankness, in reporting a hearing in Washington at which Senator Huey P. Long featured, forsook the old-time dashes and abbreviations and printed the complete epithet "son of a bitch." [Stanley Walker, "City Editor," 1934]