1580s, from French bataillon (16c.), from Italian battaglione "battle squadron," from diminutive of Vulgar Latin *battalia "battle," from Latin bauttere "to beat" (see batter (v.)). Specific sense of "part of a regiment" is from 1708. The oft-repeated quote "God is on the side of the largest battalions" (with many variants) usually is attributed to 17c. French military genius and marshal Turenne:
Madame, lui répondit-il, ne vous y fiez pas: j'ay tôujours vû Dieu do coté des gros Batallions. [E.Boursault, 1702]
1550s, "pertaining to the planet Saturn;" 1610s, "pertaining to the god Saturn or his reign," from French saturnien, from Latin saturnius, from Saturn (see Saturn).
As a noun, 1590s as "one born under the influence of Saturn;" by 1738 as "a native or inhabitant of Saturn."
Some cold Saturnian, when the lifted tube
Shows to his wond'ring eye our pensile globe,
Pities our thirsty soil, and sultry air,
And thanks the friendly pow'r that fix'd him there.
[Richard Savage, "The Genius of Liberty," dated 1734, published in Gentleman's Magazine, June 1738]
The Greek equivalent is -o-, which also became an active connective in English, but they now are used indifferently with elements from either language.
"male dressmaker or fashion designer," 1885, originally as a French word in English, from French couturier, from couture "sewing, dressmaking" (see couture). Couturière "female dressmaker" is attested in English from 1818.
THE couturier—the bearded dressmaker, the masculine artist in silk and satin—is an essentially modern and Parisian phenomenon. It is true the elegant and capricious Madame de Pompadour owed most of her toilets and elegant accoutrements to the genius of Supplis, the famous tailleur pour dames, or ladies' tailor, of the epoch. But Supplis was an exception and he never assumed the name of couturier, the masculine form of couturière, "dress-maker." That appellation was reserved for the great artists of the Second Empire, Worth, Aurelly, Pingat, and their rivals, who utterly revolutionized feminine costume and endeavored to direct it in the paths of art, good taste, and comfort. ["The Parisian Couturier," Lippincott's Magazine, October 1885]
"In early Greek mythology, the spirit of revenge, that prompts the members of a family to commit fresh crimes to obtain satisfaction" [Encyclopaedia Britannica, 1941]. The name also was used of the evil genius which drives a man to sin and of a man so driven. A Greek word of uncertain origin. The traditional guess is that it is literally "the unforgetting," from a- "not" (see a- (3)) + root of lathein "to forget," aorist of lanthanein "to lie hidden, escape notice," from PIE root *ladh- "to be hidden" (see latent). Or else it might be connected with alaomai "to wander, roam," figuratively "to be distraught." As a proper name, in Greek tradition a son of Neleus and Chloris; brother of Nestor, he was slain by Herakles.
early 15c., "intellectual, talented," from Old French ingenios, engeignos"clever, ingenious" (Modern French ingénieux), from Latin ingeniosus "of good natural capacity, full of intellect, clever, gifted with genius," from ingenium "innate qualities, ability; inborn character," literally "that which is inborn," from in- "in" (from PIE root *en "in") + gignere "to beget" (from PIE *gen(e)-yo-, suffixed form of root *gene- "give birth, beget").
Sense of "skillful, crafty, clever at contrivance" first recorded 1540s; earlier in this sense was Middle English enginous (mid-14c.), from Old French engeignos. Middle English also had engineful "skillful (in war)" (c. 1300). By a direct path, Latin ingenium produced Middle English ingeny "intellectual capacity, cleverness" (early 15c.), but this is obsolete. Compare engine. Related: Ingeniously; ingeniousness.
1560s, "to handle, train, or direct" (a horse), from the now-obsolete noun manage "the handling or training of a horse; horsemanship" (see manege, which is a modern revival of it), from Old French manège "horsemanship," from Italian maneggio, from maneggiare "to handle, touch," especially "to control a horse," which ultimately from Latin noun manus "hand" (from PIE root *man- (2) "hand").
Extended sense of "control or direct by administrative ability" any sort of business is by 1570s; meaning "to wield (a tool or object) by hand" is from 1580s. Meaning "effect by effort" (hence "succeed in accomplishing") is by 1732. Intransitive sense of "get by, carry on affairs" is suggested by 1650s, in frequent use from mid-19c. Related: Managed; managing. Managed economy was used by 1933.
Manage literally implies handling, and hence primarily belongs to smaller concerns, on which one may at all times keep his hand: as, to manage a house; to manage a theater. Its essential idea is that of constant attention to details: as, only a combination of great abilities with a genius for industry can manage the affairs of an empire. [Century Dictionary]
"figure of speech by which a characteristic of one object is assigned to another, different but resembling it or analogous to it; comparison by transference of a descriptive word or phrase," late 15c., methaphoris (plural), from French metaphore (Old French metafore, 13c.) and directly from Latin metaphora, from Greek metaphora "a transfer," especially of the sense of one word to a different word, literally "a carrying over," from metapherein "to transfer, carry over; change, alter; to use a word in a strange sense," from meta "over, across" (see meta-) + pherein "to carry, bear" (from PIE root *bher- (1) "to carry," also "to bear children").
But a metaphor is no argument, though it be sometimes the gunpowder to drive one home and imbed it in the memory. [James Russell Lowell, "Democracy," 1884]
It is a great thing, indeed, to make a proper use of the poetical forms, as also of compounds and strange words. But the greatest thing by far is to be a master of metaphor. It is the one thing that cannot be learnt from others; and it is also a sign of genius, since a good metaphor implies an intuitive perception of the similarity in dissimilars. [Aristotle, "Poetics," 1459a 3-8]
"fanatical enthusiasm for a cause or person, blindly shared by the masses;" 1845, a German word in a specialized philosophical sense taken whole into English (in the Edinburgh Review, which adds "a word untranslatable, because the thing itself is un-English"), from German Schwärmerei "noisy, dissolute pleasures; religious fanaticism," from schwärmen "to swarm," figuratively "to be enthusiastic" (related to the noun Schwarm; see swarm (n.)).
The second element might be the German equivalent of -ery, but the sense is not clear. Perhaps the meaning in -rei is essentially diminutive and also denotes ridiculousness or contemptibility [a suggestion from D. Boileau, "Nature and Genius of the German Language," 1843, who cites among other examples Liebelei, "vulgar, insipid sweethearting," Ausländerei "too-frequent use of foreign words"].
Used in German by Kant, Schelling, Hölderlin; used in late 19c. English by Carlyle, Ruskin, etc.
But we are in hard times, now, for all men's wits; for men who know the truth are like to go mad from isolation; and the fools are all going mad in "Schwärmerei,"—only that is much the pleasanter way. [Ruskin, "Fors Clavigera"]
In mid-20c. also "schoolgirl crush." Related: Schwärmerisch.